我想可能臺灣的巴哈姆特大多數都只關注動漫和遊戲,很少有關注地名的人吧!不知道這次的日誌會得到多少人的閱讀……
我有說過我來自中國大陸的黑龍江哈爾濱,上網搜到的英文資料幾乎都說 Harbin 是來自 Manchu word(滿語詞彙)"A Place for Drying Fishing Nets"(曬網場)。但事實真的如此嗎?
由此可見,雖然“哈爾濱”來自“曬網場”的說法早在民國大陸時期就已經出現,但這一說法是很可能不準確的,因為早在 1985 年《哈爾濱考》的作者關成和,就已經發現滿語“曬網場”與“哈爾濱”發音八竿子打不著,而且也有考古證據表明“哈爾濱”這一地名早在滿族共同體形成前就已經存在了。
以下來自知乎網友的回答:
所以“曬網場”這一說法應該 1920 年代時,一個叫殷肇贏的人所編造的。
那麼“哈爾濱”到底是什麼意思呢?雖然到現在仍然存在爭議,但哈爾濱市人民政府官方網站的“城市尋根”介紹採用的是女真語“哈爾溫——天鵝”說,可視為官方說法。這一說法提出者是《哈爾濱地名與城史紀元研究》的作者王禹浪。這一介紹可參見:https://www.harbin.gov.cn/haerbin/c104495/listts.shtml
另有一說是《哈爾濱考》作者關成和,提出的女真語“阿勒錦——榮譽”說。