CRY OUT! CRY OUT!
【吶喊吧!吶喊吧!】
【為了浴火重生】
【我只需要嶄新的火焰】
【希望得到稱讚】
【聽你說一句「做得很好」】
【連將來的夢想都想不起來】
【至今都在不知終點的軌道上奔跑】
【想要觸碰而伸出的手】
【就算錯失機會】
【也絕對不能哭泣】
【我不能停下腳步】
【如果想去看清結局】
【沒有『再來一次』的我們】
【努力活在當下】
【正因為無法回頭,才會拚盡全力】
【雖然並非所有的一切都能獲得寬恕】
【但即使是錯誤的,若你能愛我的話】
【回答我吧】
【失去人性】
【吶喊吧!吶喊吧!】
【為了浴火重生】
【我只需要嶄新的火焰】
【希望得到關注】
【有比我更重要的事嗎?】
【才能和運氣都取決於努力】
【但這似乎事不關己】
【在雨中叫喊的那天仍歷歷在目】
【明明美好的回憶會轉瞬即逝】
【痛苦的記憶卻好像會亙古永存】
【沒有『再來一次』的我們】
【會繼續活下去】
【正因為時間無法倒轉而顯得殘酷】
【我並非是憎恨世人所定義的正義】
【但不願隨波逐流的我卻不被原諒】
【很可笑吧】
【回歸獸性】
【鍥而不捨!金石可鏤!】
【不能只是坐以待斃】
【鍥而不捨!金石可鏤!】
【面對真相吧】
【我永遠不會讓你奪走我所珍視之物】
【我永遠不會讓你奪走我的[痕跡]】
【如果真的能夠轉世重生】
【還能再次陪你一起體驗人生嗎?】
【沒有『再來一次』的我們】
【要為當下而活】
【正因為不想回頭,才更加珍惜現在】
【自己是怎樣的人】
【若是只能由他人】
【來評價自己的話】
【那樣的答案】
【我並不需要】
【失去人性】
【吶喊吧!吶喊吧!】
【為了死灰復燃】
【我只需要嶄新的火焰】
【間違っても許せないようじゃ】:
直譯是 "即使弄錯了也無法原諒",【よう】表示 "主觀的推斷"
配合上下句一起看,我的詮釋是:
「我並非憎恨世人們規定的正義」
「但即使我認為那是錯的,不願隨波逐流的我卻無法被(世人)原諒」
「很可笑對吧」
---------------------------------------------------------------
【I will never let you rob my [Ashes]】:
直翻應該是 "骨灰",但我覺得將骨灰當成 "存在過的痕跡" 會比較好
所以才翻譯成 "痕跡"