ha su
蓮(はす)
u pi ko
Vocal:うぴ子
翻譯:kenny2963
mo to jiyu ki ma ma ni i ki te i re ba
?もっと自由きままに 生きていれば。?
?如果可以更加自由地活著就好了。?
si ni giwa ni noko sita rouzin no kotoba ga mune ni omo ku no si ka ka ru
死に際 に 遺 した 老人の言葉 が 胸 に 重 くのしかかる
然而老人臨終留下的話語,仍沉重地壓在胸口
hikyou na yatura ba ka ri toku wo si te syouzikimono wa baka wo mi ru
卑怯 な奴等 ばかり得 をして 正直者 は馬鹿をみる
卑怯 な奴等 ばかり得 をして 正直者 は馬鹿をみる
佔便宜的總是那些卑鄙的傢伙,正直的人卻被當作笨蛋看待
tsuyo ku tsuyo ku ka mi si me ta kuchibiru kuya si sa ni mami re ta tetsu no azi
tsuyo ku tsuyo ku ka mi si me ta kuchibiru kuya si sa ni mami re ta tetsu no azi
強 く強 く噛み締めた 唇 悔 しさに 塗 れた 鉄 の味
只能切齒緊咬雙唇,在悔恨中品嘗那鐵鏽般的滋味
so re zo re no michi wo aru i te i te mo ta chi to ma ri ona zi sora wo mi a ge ru
それぞれの道 を 歩いていても 立ち止まり同 じ空 を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
inochi to i u namae no tomoshibi ga mo e ru kagi ri dare simo ziyuu na no ni
命 という名前 の 燈火 が 燃 える限 り 誰 しも自由なのに當生命的燈火燃燒時,不論是誰都是自由的
sibuya no kousaten de yu ki ka u hito bito no nami
渋谷 の交差點 で 行き交う人々 の波
在涉谷的交叉路口,往來地人們在此匯聚交會
hito ri hito ri ni ki to soudai na monogatari ga a ru no de syou
一人一 人にきっと壯大 な 物語 が あるのでしょう
那裏的每一個人,一定也都擁有著壯闊的故事吧
hougen ni tokidoki ma zi ta toukyou no kotoba wo
方言 に時々 混じった 東京 の 言葉 を
四方的話語在此混雜,組成了東京的語言
to kai no onna ya na to baka ni si te wara te i ta
?都會の 女 やな。?と 馬鹿にして 笑っていた
?果然是都市女性阿。? 當初嘲笑般說著的你
a na ta ni ima、 a i ta i no de su
あなたに今、會いたいのです
如今卻好想再見你一面。
so re zo re no michi wo aru i te i te mo ta chi to ma ri ona zi sora wo mi a ge ru
それぞれの道 を 歩いていても 立ち止まり同 じ空 を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
mu ka i kaze ni na gi tao sa re te mo ne ko da ke wa kusa ra nu yo u ni
向 かい風 に なぎ倒 されても 根っこ だけは腐 らぬように
就算被迎面的狂風吹倒,深處的根也不會腐壞。
so re zo re no michi wo aru i te i te mo ta chi to ma ri ona zi sora wo mi a ge ru
それぞれの道 を歩 いていても 立ち止まり同 じ空 を見上げる
即便走上了不同的道路,停下腳步時仍能仰望同樣的天空
doro no ue hana sa ku hasu no yo u ni doro ni so ma ra zu、 i ki te yu ku
泥 の上花 咲く蓮 の ように 泥 に染まらず、生きてゆく
彷彿在泥土中盛開的蓮花,不受淤泥汙染堅定地活著
=========================================
作為一個只會五十音跟簡單片語的我,從沒想過我會有翻譯日文歌詞的一天。但自從這兩天迷上うぴ子的歌後,發(fā)現(xiàn)除了"カラス"及"人殺し"以外幾乎沒其他歌詞翻譯,甚至這首"蓮"連日文歌詞都只能在YT留言才找到原文歌詞的彙整。作為我目前最愛的歌曲,這種事完全無法接受! 一氣之下只好自己翻譯,作為外行人花了半天校對跟對比,希望能因此讓更多人聽到這首歌、瞭解這首歌,並作為一個紀念給當下喜歡うぴ子歌聲的自己。
作為一個只會五十音跟簡單片語的我,從沒想過我會有翻譯日文歌詞的一天。但自從這兩天迷上うぴ子的歌後,發(fā)現(xiàn)除了"カラス"及"人殺し"以外幾乎沒其他歌詞翻譯,甚至這首"蓮"連日文歌詞都只能在YT留言才找到原文歌詞的彙整。作為我目前最愛的歌曲,這種事完全無法接受! 一氣之下只好自己翻譯,作為外行人花了半天校對跟對比,希望能因此讓更多人聽到這首歌、瞭解這首歌,並作為一個紀念給當下喜歡うぴ子歌聲的自己。
雖然日文歌詞已盡量查了各種翻譯了解但仍可能有錯誤,中文也稍有添加可能造成失準,請不吝惜指正。
P.S. 羅馬拼音並非直接改為英打而是盡量真的音譯,故如促音xtu這種直接省略,而ti這種皆改為chi。
※轉(zhuǎn)載請務必註明出處&作者!