這裡是巧克歐蕾的亞夜,
錯字:姐姐→姊姊
其他沒列出來的基本上跟亞夜提供的相同,
也是 BGD 的亞夜。
目前已經完成《無印》~《北境》的勘誤部分,
但難保沒有疏漏,
亞夜先把目前找到的錯誤先提出來,
如果同好們有發現其他的也請在這串回報。
之後亞夜會全部會整起來一起提供給出版社,
在此先向各位協力的小夥伴們說聲謝謝了。
提供勘誤的部分不論是否影響遊戲都歡迎提供,
把能力標錯寫錯的那種是理所當然的以外,
即使只是錯別字或單純只是語意不順等等也都歡迎。
畢竟都要勘誤了當然要一次做到好對吧!
詳細標準也可以參考看看下面亞夜標出來的勘誤。
【無印篇】
萊歐莉莉與露露娜賽卡是有血緣的。
誤植:棄掉其餘2張→其餘全部棄掉。
一般情況下因為是抽3留1因此棄2無誤,
但如果遇到對手公開「城牆」的場合就會出現BUG。
一般情況下因為是抽3留1因此棄2無誤,
但如果遇到對手公開「城牆」的場合就會出現BUG。
誤植:支付3金幣:當此卡牌在直轄地中時→當此卡牌在直轄地中時:支付3金幣。
當此卡牌在直轄地中時才是條件,支付3金幣是費用。
當此卡牌在直轄地中時才是條件,支付3金幣是費用。
沒達成條件時(不在直轄地)連發動都不行。
目前的敘述會變成先付錢,這樣不對。
目前的敘述會變成先付錢,這樣不對。
錯字:妳→你
誤植:1張→5張
如果手牌1張以上就要棄牌,這張牌會無法無天。
這是最致命的錯誤。
如果手牌1張以上就要棄牌,這張牌會無法無天。
這是最致命的錯誤。
說明書 12 頁
誤植:聖殿騎士→步兵大隊
聖殿騎士是《精靈花園》的卡片,不是基本版的卡片。
聖殿騎士是《精靈花園》的卡片,不是基本版的卡片。
說明書 14 頁
贅字:「農村」與「見習女僕」的繼承權為負值時→「農村」與「見習女僕」的繼承權為負值
它們一直都是負的,多個「時」字會讓人以為會變動。
它們一直都是負的,多個「時」字會讓人以為會變動。
說明書 15 頁
誤植:當市場中的「公爵」全部售完→當市場中的「公爵」、「議員」及「宮廷女僕」都全部售完
規則已於《精靈花園》時變更,並回溯到基本版。
錯字:城墻→城牆
規則已於《精靈花園》時變更,並回溯到基本版。
錯字:城墻→城牆
說明書 19 頁
簡體字
簡體字
說明書 24 頁
錯字:城墻→城牆
錯字:城墻→城牆
說明書 27~28 頁
錯字:城墻→城牆
【極東篇】
統一用語:雖然亞夜提供的翻譯是「遠東」,但既然出版社採用的用語是「極東」,應統一用詞
同上
簡體字
說明書第 9、10 頁。
統一用語:雖然亞夜提供的翻譯是「貿易船」,但既然出版社採用的用語是「商船」,應統一用詞
【北境篇】
統一用語:雖然亞夜提供的翻譯是「北國」,但既然出版社採用的用語是「北境」,應統一用詞
同上
漏植:缺少抽牌圖標
(日文原版是有圖標的)
全篇簡體字
說明書第 9、10 頁。
錯字:城墻→城牆
補充當時亞夜提供給出版社但被打槍的翻譯:
亞夜提供 | 出版社採用 |
王冠之心 | 皇冠之心 |
遠東邊境 | 極東領地 |
北國魔女 | 北境魔女 |
妖精花園 | 精靈花園 |
捐款 | 捐獻 |
貿易船 | 商船 |
傳書鴿 | 信鴿 |
幸運銀幣 | 幸運幣 |
其他沒列出來的基本上跟亞夜提供的相同,
包括公主的頭銜以及介紹翻譯等等,
打槍打一半結果就出現了用詞不一的情況……
封面圖片:大公主