玩完 うたわれるもの (中譯:受讚頌者) 系列,最近在收音樂,Mora 上甚至有提供 DSD 音源,真的非常有誠意。當(dāng)中 1 代遊戲片尾曲 永久に (とわに) 滿好聽的,歌詞相當(dāng)?shù)呐浜袭?dāng)下的劇情。
這首歌查了一下原來有兩個版本。
一個是 元田恵美 2002 版的 永久に,但是這位歌手並沒有待太久就離開了歌圈,因此目前聽到的版本大多是 Suara 隨遊戲重製後新出的 2016 年版,兩者詮釋的方法不大一樣,元田恵美本的比較圓滑溫潤,帶有微微哀傷的氣息;Suara 則明顯表現(xiàn)的鏗鏘有力,有興趣可以自行聽聽比較一下。
這首歌聽歌詞,最有印象的就是 會有 ~るる ,我從來沒聽過這構(gòu)句,查了一下歌詞
> 永久に流るる滴かな
這首歌原來是用日語古文文法寫的,這邊的 るる(V辭書型+る+N) 是古文的連體型,與現(xiàn)代日語當(dāng)中:辭書型 跟 連體型 長的一模一樣有所不同,在古日語兩者是分開的。
對單字進(jìn)行解釋:
永久(とわ): (古文)(Na 形容詞) 一直不變的 [東西]
流る: (古文)(自動詞) 相當(dāng)於現(xiàn)代的 流れる,流動。
滴(しずく): (名詞)掉落的液體顆粒 (配合前後文指的是淚水)
所以這一句歌詞可以翻譯成
> 是否一直流下[淚水]
得到了歌詞原意,剩下堆砌詞藻的部分還是交給常翻譯歌詞的人就好了
元田恵美版:
Suara 2016版: