歌詞:
殘酷的時間是否總有那一天
將契約之血給撕裂得支離破碎
擴散產(chǎn)生的恐懼感在降臨
爲了真理而我現(xiàn)在就在這裡
意外是 crazy beat
反復不去的這一幕 不意的選擇
不斷扭曲的 景色
不久之後將生命的 光速穿越去整個時空
咆筺のメシア
叫過了 也哭過了 我們擁有一個遠大夢想
呼喊過 我祈願 向著遙遠那彼方
歡笑過 也有過挫折 正對的那一個剎那
肅立在這個如此真愛的宇宙前 這是想證明我們的明天
連假day2
花11小時總算修正完畢
從一開始有些聽不出來歌詞想靠語音轉文字
後來放棄自己不斷找其他有文字版本的
交叉比對後發(fā)現(xiàn)沒有一個是100%寫對歌詞的
總之不知道為什麼就在這種事情上突然鑽研起來
一遍遍聽歌寫歌詞然後修正無數(shù)次
然後還要找原唱翻譯核對用字是否正確
畢竟翻唱不一定沒改過歌詞內(nèi)容
最麻煩是歌詞當中的"咆筺のメシア"吧
突然穿插一句日文聽起來又像中文
經(jīng)過求助終於確定咬字是日文沒錯
關鍵決定性證據(jù)是弄成0.25倍速
後面很清楚唱出"メシア"
接著就是靠0.25倍速把歌詞全聽10遍反覆確認
單單只是某幾句歌詞重複超過一百次
主要是歌詞"擴散"前面有個音效導致聽起來很像而擴散
語意上不對反覆聽這邊確定歌手只有唱出擴散二字
如果拿原文翻譯填寫歌詞會變成"因擴散"
一個翻譯是英文不對
一個翻譯是中文不完全對
就這樣鑽牛角尖終於把這件事解決
在這過程之中學到了很多
雖然感覺很沒意義還是有很微小的收獲這樣
(歌詞"撕裂得支離破碎"的得之類的用法還再三確認)
如果還有哪邊打錯麻煩請再跟說一聲,謝謝