ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】キューピット【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-06 18:00:10 | 巴幣 1014 | 人氣 644


作詞:Kai
作曲:Kai
PV:akuya?Kai
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


放てキューピット キューピット
hanate kyu-pitto     kyu-pitto
射箭吧邱比特 邱比特

撃ち抜くままに 香る
uchi nuku ma ma ni     kaoru
就像是在穿透的同時 散發著香氣

不可思議な戀と純情な期待
fukashigi na koi to jyunjyou na kitai
不可思議的戀情與天真的期待

キューピット それはいつかの
kyu-pitto     so re wa i tsu ka no
邱比特 那是總有一天

私のこの命を撃ち抜くおまじない
watashi no ko no inochi wo uchi nuku o ma ji na i
將會射穿我的生命的咒語


ア々天使の様でいたいし ときめいた理想を奪いたい
aa tenshi no sama de i ta i shi     to ki me i ta risou wo ubai ta i
啊啊我想保持天使的模樣 也想奪走讓心情激動的理想

知りたい 知りたい その想いなんて
shiri ta i     shiri ta i     so no omoi na n te
我想知道的 我想知道的 那種想法

いつかのファンタジア
i tsu ka no fantajia
是曾經的幻想曲


どうにか聞いてみたいし ただじっくりそっと見ていたい
do u ni ka kiite mi ta i shi     ta da jikku ri sotto mite i ta i
不知如何我想試著傾聽看看 也想靜靜地仔細觀察

そのキュートでポップな正體に目を逸らした
so no kyu-to de poppu na syoutai ni me wo sorashi ta
我將視線從那可愛且流行的真面目上移開了


もうちょっとだった私の夢の御伽噺
mo u cyotto datta watashi no yume no otogi banashi
我夢想中的故事差一點點就實現了

宙に舞った戀に添う白い翼
cyuu ni matta koi ni sou shiroi tsubasa
為飛舞在空中的戀情添加白色羽翼

どうしようって言っていたってもう救いはない
do u shi yo utte itte i tatte mo u sukui wa na i
即使說了「該怎麼辦」也已經無藥可救


ア々きっとそんなくだらない私の聲は
aa kitto so n na ku da ra na i watashi no koe wa
啊啊 一定是如此毫無價值的我的聲音

宙を泳いで舞ったまま撃ち落とされて散った様で
cyuu wo oyoide matta ma ma uchi otosare te chitta you de
像是在空中遊泳飛舞並且被擊落之後四散了


心臓に無數に刺さった矢が
shinzou ni musuu ni sasatta ya ga
無數刺進心臟裡的箭矢

私を破壊していく!
watashi wo hakai shi te i ku!
逐漸破壞了我!


キューピット キューピット
kyu-pitto     kyu-pitto
邱比特 邱比特

撃ち抜くままに
uchi nuku ma ma ni
就這麼射穿吧

割れた不可思議な戀に純情でいたい!
ware ta fukashigi na koi ni jyunjyou de i ta i!
我想在破碎的不可思議的戀情當中保持純真!

キューピット 放たれた矢に
kyu-pitto     hanatare ta ya ni
邱比特 我因你所射出的箭矢

命奪われるわ
inochi ubaware ru wa
被奪走了生命


小悪魔の様な ア 々
koakuma no you na     a     a
這就像是小惡魔一樣的 啊 啊

痛み痛みが頭が ア 々
itami itami ga atama ga     a     a
百般疼痛讓腦袋 啊 啊

割れていくような戀?の予感がした
ware te i ku yo u na koi? no yokan ga shi ta
逐漸裂開的戀愛?我總覺得是如此呢


キューピット キューピット
kyu-pitto     kyu-pitto
邱比特 邱比特

どうか どうか
do u ka     do u ka
拜託你 拜託你

輝きに埋まれキューピット
kagayaki ni umare kyu-pitto
埋藏在輝煌之中吧邱比特


散らばっていく半端なシューティング
chirabatte i ku hanpa na syu-tingu
逐漸四散的馬虎射擊

儚い儚い存在の重い幻聴と黒いキューピット
hakanai hakanai sonzai no omoi gencyou to kuroi kyu-pitto
無比虛渺的沉重存在的幻聽語漆黑的邱比特

知りたくないな知りたくないな
shiri ta ku na i na shiri ta ku na i na
我並不想知道啊 我並不想知道啊

甘い正體は超シークレット
amai syoutai wa cyou shi-kuretto
甜蜜的真面目是超級秘密


大人になってしまう前に
otona ni natte shi ma u mae ni
只願我在長大成人之前

煌めく戀をしないように
kirameku koi wo shi na i yo u ni
能不談一場閃爍輝煌的戀愛

その光る弓矢で 何を愛した?
so no hikaru yumiya de     nani wo ai shi ta?
我靠著那把弓箭 深愛了些什麼呢?


ア々 パッと飛んだ落下先にあるは天國?
aa     patto tonda rakka saki ni a ru wa tengoku?
啊啊 我瞬間飛向的墜落地是天堂嗎?

アッと言う間目を覚ませば秘境
atto iu ma me wo samase ba hikyou
要是在不知不覺之間清醒的話便是秘境

フワッと黒い魔法で舞った先はもう地獄
fuwatto kuroi mahou de matta saki wa mo u jigoku
靠輕飄飄的黑魔法飛舞的前方已經是個地獄


ア々 グサッと心臓(???)打たれ墮ちたそこはピュアな
aa     gusatto kokoro utare ochi ta so ko wa pyua na
啊啊 心臟被刺中的瞬間跌落的地方是純淨的

戀の様で愛の様なその甘い匂いでもうね
koi no you de ai no you na so no amai nioi de mo u ne
那像戀愛又像愛情的甜蜜氣息已經讓我不知所措


愛おしいと思えてしまう
itooshi i to omoe te shi ma u
我不由得覺得令人憐愛

夢を見ているかの様!
yume wo mite i ru ka no you!
就像是在做夢一樣!


キューピット ア々
kyu-pitto     aa
邱比特 啊啊

仄めかす夜に ここでここまでで
honomekasu yoru ni     ko ko de ko ko ma de de
在暗示的夜裡 在這裡 就到這裡為止

もう沈んでしまうの?
mo u shizunde shi ma u no?
你已經陷進去了嗎?


どうか撃ち墮とされた私を壊してほしい。
do u ka uchi otosare ta watashi wo kowashi te ho shi i.
還請你破壞被射中並墜落的我。


キューピット キューピット
kyu-pitto     kyu-pitto
邱比特 邱比特

撃ち抜くままに 割れた
uchi nuku ma ma ni     ware ta
就這麼被射穿地 破碎了

不可思議な戀に純情でいたい!
fukashigi na koi ni jyunjyou de i ta i!
我想在不可思議的戀情當中保持純真!

キューピット 放たれた矢に
kyu-pitto     hanatare ta ya ni
邱比特 我因你所射出的箭矢

命奪われるわ
inochi ubaware ru wa
被奪走了生命


小悪魔の様な ア 々
koakuma no you na     a     a
這就像是小惡魔一樣的 啊 啊

痛み痛みが貴方が ア 々
itami itami ga anata ga     a     a
百般疼痛讓你 啊 啊

枯れていく星の涙を射止めていた
kare te i ku hoshi no namida wo itome te i ta
攫取了逐漸枯萎的星星的眼淚


キューピットどうか どうか
kyu-pitto do u ka     do u ka
邱比特 拜託你 拜託你

ここまででお終い? 許しておくれ!
ko ko ma de de oshimai?     yurushi te o ku re!
這樣就結束了嗎? 請你原諒我吧!


キューピット
kyu-pitto
邱比特

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作