ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】青のすみか 中文歌詞+個人解析

phreneci | 2023-07-08 20:33:31 | 巴幣 1202 | 人氣 3387

青のすみか 青之歸宿
(我個人私下稱之為五條悟的青春住了誰)

作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ


どこまでも続くような青の季節は
四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
アスファルト、蟬時雨を反射して
きみという沈黙が聞こえなくなる

彷彿可以延續到任何地方的青色季節
四目相接沒有什麼可以阻擋在我們眼前
路面的瀝青 反射如陣雨般此起彼伏的蟬鳴
於是連你的沈默也漸漸變得聽不見了

この日々が色褪せる
僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
置き忘れてきた永遠の底に

這樣的日子逐漸褪色
其實已意識到 我與你的氣味不再相同
放置遺忘在永遠的最深處

今でも青が棲んでいる
今でも青は澄んでいる
どんな祈りも言葉も
近づけるのに、屆かなかった
まるで、靜かな戀のような
頬を伝った夏のような色のなか
きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる

即便如此青色依然常在
即便如此青色仍舊澄澈
無論是怎樣說著祈求的話
明明應該最是親近 但卻無法觸及到你
簡直就像 一場寂靜的暗戀
臉頰不自覺泛上如盛夏的色彩漩渦
詛咒你的語句就這樣始終卡在咽喉的深處

「また會えるよね」って、聲にならない
「還會再見的吧」 變成了一句不成聲的句子

晝下がり、じめつく風の季節は
想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
何もかも分かち合えたはずだった
あの日から少しずつ
きみと違う僕という呪いが肥っていく

晌午過後 迎面潮濕徐風的季節
任由大腦胡思亂想 又是一事無成的我們的肖像
原本理應什麼事都心有靈犀的才對
自從那天以後 一點一滴
於是與你不同 那名為我的詛咒逐漸增加了

きみの笑顔の奧の憂いを
見落としたこと、悔やみ盡くして

你笑容深處的那些憂鬱
一直以來我卻不曾注意 追悔莫及

徒花と咲いて散っていくきみに
さよなら

然後向著不會結果的花和即將凋零的你
我說了再見

今でも青が棲んでいる
今でも青は澄んでいる
どんな祈りも言葉も
近づけるのに、屆かなかった
まるで、靜かな戀のような
頬を伝った夏のような色のなか
きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる

即便如此青色依然常在
即便如此青色仍舊澄澈
無論是怎樣說著祈求的話
明明應該最是親近 但卻無法觸及到你
簡直就像 一場寂靜的暗戀
臉頰不自覺泛上如盛夏的色彩漩渦
詛咒你的語句就這樣始終卡在咽喉的深處

「また會えるよね」って、聲にならない
「還會再見的吧」 變成了一句不成聲的句子

無限に膨張する銀河の星の粒のように
指の隙間を零れた

如同無限膨脹的銀河星辰般
最終還是都從指縫間流逝了


——————

翻一翻覺得自己好像在寫言情小說,
因為很愛五條悟,所以聽一聽忍不住就翻譯出來了
這首歌簡直聞者落淚_(:з」∠)_

不講廢話了開始解析,很多我沒有照日文字面意義翻,日文一直以來都是興趣學的,如果有小錯敬請包涵

首先是歌名,這首歌的「青」應該有隱喻很多東西,所以保留「青」這個字,沒有翻成藍色或蒼藍
我個人覺得有青春,也有青澀,也有夏天的意思,完全符合動畫背景的意境
「すみか」我一度很想翻棲所,個人比較喜歡這個名詞,但因為動畫是五條的回憶,於是傾向翻成歸宿,就有點 回想這段往事,就是回到他的心靈綠洲的感覺
以上是中文系對意境詮釋的一點小強迫癥,跟日文關係不大。

整首歌大部分都挺直覺去翻,針對第一二段最後一句的「きみという沈黙が聞こえなくなる」、「きみと違う僕という呪いが肥っていく」
我望著という(以…為名)思考很久是什麼意思。

第一段我認為是夏天蟬鳴太吵了(這段青春歲月太吵鬧),所以名為夏油,從日常中蔓延出的各種負面情緒被強制無視了,大概是這樣的感覺
但想表達的意思太長了,沒辦法從翻譯上體現出來(遺憾)

第二段比較好理解,但我看懂以後覺得很難過,
夏油黑化前,因為五條變強的速度太快,導致壓力不斷累積。
所以大概是指認知到彼此差距,在夏油心裡產生越來越多自五條而生的詛咒(挫敗感)。

這兩句直接對我暴擊,雖然我超譯腦補很多地方,但感覺就是我理解的那個意思。

最後是「徒花と咲いて散っていくきみに さよなら
漢字很弱的我,去查了徒花的意思,意思是:不會結果的花朵,只為了凋零而綻放的花。

拜託給我一個痛快,為什麼日文的詞都這麼令人悲傷(;′??Д??`)
所以徒花=夏油,謝囉,跟無疾而終的摯友道別



創作回應

相關創作

更多創作