關(guān)於這首曲,キタニ桑在訪談其實(shí)有提到官方希望的感覺是:
「五條悟と夏油傑という2人の男の青春という部分に、最終的に行きつくような曲にしてほしい」
キタニタツヤ桑用的詞彙真的很美,像詩一樣……搭上青夏的校園鐘聲,畫面感真的很強(qiáng)
有幾段歌詞其實(shí)感覺可以對應(yīng)上OP跟原作某些片段,大家可以意會一下那個畫面有多痛
OP:
全曲:
MV:
THE FIRST TAKE Ver.:
青のすみか / Where Our Blue Is / *1青的存在之處
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
中文翻譯:NONE_阿一
中文翻譯:NONE_阿一
どこまでも続くような青の季節(jié)は
do ko ma de mo tsuzuku yo u na ao no kisetsu wa
在那彷彿能永續(xù)下去的青色季節(jié)*1
四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
yottsu narabu manako no mae wo saegiru mo no wa nani mo na i
沒有任何事物能阻擋兩人並行的視線前方
アスファルト、蟬時雨を反射して
a su fa ru to、semishigure wo hansha shi te
迴響在柏油路面的蟬鳴之雨
きみという沈黙が聞こえなくなる
ki mi to i u chinmoku ga kikoe na ku na ru
讓我聽不見了來自你的沉默
この日々が色褪せる
ko no hibi ga iroa se ru
這些日子漸行褪色
僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
boku to chigau ki mi no nioi wo shitte shi ma tte mo
即使知曉了我與你之間的想法有多不同*2
置き忘れてきた永遠(yuǎn)の底に
oki wasure te ki ta eien no soko ni
但被遺留在那永恆深處的
今でも青が棲んでいる
ima de mo ao ga sunde i ru
我們的青色依然存在
今でも青は澄んでいる
ima de mo ao wa sunde i ru
我們的青色依然澄澈*3
どんな祈りも言葉も
do n na inori mo kotoba mo
無論再怎麼樣的祈禱也好言語也好
近づけるのに、屆かなかった
chika du ke ru no ni、todoka na ka tta
明明已近在身旁、卻還是無法傳達(dá)
まるで、靜かな戀のような
ma ru de、shizuka na koi no yo u na
就像是、無聲的思戀一樣
頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no yo u na iro no na ka
融於順著臉頰流下的如夏色彩之中
きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zu tto nodo no oku ni tsu ka e te ru
詛咒你的話語仍然哽於喉間深處
「また會えるよね」って、聲にならない聲
ma ta aeru yo ne tte、koe ni na ra na i koe
是聲無法說出的「還能再見面的吧」
晝下がり、じめつく風(fēng)の季節(jié)は
hirusa ga ri、ji me tsu ku kaze no kisetsu wa
午後、帶著濕氣之風(fēng)的季節(jié)
想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
omoi haseru、ma da nanimono de mo na ka tta bokura no shouzou
讓人不經(jīng)想起了我們曾經(jīng)默默無聞的模樣
何もかも分かち合えたはずだった
nani mo ka mo waka chi ae ta ha zu da tta
我們本該彼此共享分擔(dān)所有的
あの日から少しずつ
ano hi ka ra sukoshi zu tsu
可從那天起
きみと違う僕という呪いが肥っていく
kimi to chigau boku to i u noroi ga futa tte i ku
名為“與你不同的我”的詛咒就在逐漸滋長
きみの笑顔の奧の憂いを
ki mi no egao no oku no urei wo
藏在你那笑容深處的憂愁
見落としたこと、悔やみ盡くして
mio to shi ta ko to、kuyami tsuku shi te
沒能察覺到此、是我至今仍後悔著的事
徒花と咲いて散っていくきみに
adabana to sai te chitte i ku ki mi ni
致 如同無果之花盛開又凋零的你
さよなら
sa yo na ra
永別了
今でも青が棲んでいる
ima de mo ao ga sunde i ru
我們的青春依舊存在於此
今でも青は澄んでいる
ima de mo ao wa sunde i ru
我們的青春依舊澄澈透明
どんな祈りも言葉も
do n na inori mo kotoba mo
無論再怎麼樣的祈禱也好言語也好
近づけるのに、屆かなかった
chika du ke ru no ni、todoka na ka tta
明明如此接近了、卻還是傳達(dá)不了
まるで、靜かな戀のような
ma ru de、shizuka na koi no yo u na
簡直像是、沉寂的思戀一樣
頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no yo u na iro no na ka
融於順著臉頰流下的如夏色彩之中
きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zu tto nodo no oku ni tsu ka e te ru
詛咒你的話語仍然哽於喉間深處
「また會えるよね」って、聲にならない聲
ma ta aeru yo ne tte、koe ni na ra na i koe
是句無法發(fā)出聲音的「還能再見面的對吧」
無限に膨張する銀河の星の粒のように
mugen ni bouchou su ru ginga no hoshi no tsubu no yo u ni
彷彿無限膨脹的銀河星粟那般的
指の隙間を零れた
yubi no sukima wo kobore ta
從我指縫間灑落
-
註解:
1.キタニタツヤ桑選了青這個字,其實(shí)要解釋成青色、青春都可以,感覺兩種涵義應(yīng)該都是他想要加進(jìn)去的,所以我就兩種翻譯都用了(…
2. 應(yīng)該是 同じような匂い的延伸用法,違うの匂い在這大略是指清楚著對方的性格或是目的與自己不相同,不是同類人的感覺。
3.今でも青が棲んでいる的部分,因為真的很喜歡英文翻譯的主語所以就加進(jìn)去了
Our blue still lives
Our blue is still clear
-
-
我日文真的沒有很好,有錯的話麻煩留言告訴我ˇˇ
……致他們永存的青い春