大家好
由於最近看了一位治癒系旅日圖文作家-- Shika的日本生活筆記 在IG上的一個圖文動畫片
外加委員長的哥哥也一邊旅日一邊用YOUTUBE教日文
想說自己身為去日本遇到海關(guān)都會叫他們別提供英文的文件直接給我日文的,英語読めませんから的人
嗯,我覺得我應該也能當臺日溝通橋梁吧(哪來的自信?)
首先第一課就是大家經(jīng)常看到的字,叫すき
因為我沒寫漢字,所以我合理懷疑這個字的漢字叫做「鋤」
沒錯,鋤的訓讀就叫すき,也就是鋤頭
(我猜好き太常教了,所以也不需要我教)
各位すき想到什麼?沒錯,壽喜燒
然而壽喜燒的來源基本上與「把喜歡的食材隨一丟下去煮」無關(guān)
畢竟壽喜燒的材料配料幾乎都是固定的
相傳壽喜燒是以前日本的農(nóng)家在豐收的時候,一群人圍起來吃自家作物,而鋤頭去掉手柄剛好就是一個簡易的鍋具,所以壽喜燒的原型應該就是鋤燒
再來就是最後扯到一休宗純的事情,其實動畫版太多不服合史實的設(shè)定,像是一休在安國寺時期法號周建,離開安國寺之後的法號就是宗純,得道後號一休什麼的、足立義滿當時在鹿苑寺(就金閣寺)時其實早就出家,所以不應該穿將軍服什麼的、蜷川新右衛(wèi)門其實是一休晚年認識的連歌師,不是什麼總兵大人什麼的、小夜醬的原型相傳是一休的知己--盲女「森」,但也是一休晚年結(jié)交的與安國寺無關(guān)什麼的
總之做為南朝皇子最後的血脈,在室町時代時正好是明初,當時的漢傳佛教已經(jīng)被梁武帝魔改過了,所以一休拿著鋤頭耕田也不是不可能的
這就是以上的教學,希望不會讓各位有種「我到底看了三小」的感覺
謎之音:作者你是不是欠被鋤頭砸?