ザムザ 薩姆沙(變形記的主角之姓氏)
詞、曲: てにをは
(Short ver.)
**mv主角看來是一個蝴蝶園裡的幼蟲,以下將利用蝴蝶/蛾的意象進行翻譯**
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
把自己已不堪使用的名字,(自嘲地)冠上故事裡的人名作為拙劣註解
(直譯:把自己用得發舊的名字,突兀地加上媚俗的標音;「用得發舊的名字」是主角感到自己以往身為「人類」時的名字在變身後已然不合時宜;這句歌詞是指主角在絕望中戲謔地把自己的經歷比作讀過的故事)
(註:日文中,「假名標音」地位近似「注音」,可用來標示外文拼音;這句歌詞是指主角把外國小說中的假名人名拿來註解自己的名字)
(註: 媚俗最主流的用法出於米蘭昆德拉筆下,意近:過於戲劇化,因而顯得荒謬膚淺,使人覺得可笑)
(註:所謂媚俗,指的是主角認為自己的煩惱在小說家眼中恐怕太過膚淺,因此把自己的比喻斥為「媚俗」)
(註:這句歌詞太妙了,沒有直接在這句揭露變形記也是高招)
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで
(僅管嘗試作出)莊重姿態 也無法抵禦滲入骨髓的恐懼
[另譯:以何等高潔都無法匹敵的程度 直到骨子裡地徹底化身駭人存在]
[直譯:以能擊敗「高潔」的程度變得「害怕/使人恐懼」 直至骨髓]
今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか
現在的我是什麼模樣? 想必很醜陋吧? 可不是嗎?
どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ
請別投出這蘋果 於胸中死死鎖上 「薩姆沙」
(註:直到這句,歌詞才正式以「蘋果」和「ザムザ」揭露主角是用哪個故事來自我註解---卡夫卡的變形記;在正要進入間奏前點題)
(註:變形記裡,主角父親出於懼怕、不解,歇斯底里地朝主角投出蘋果。其中,一顆蘋果卡進了主角胸部的關節,而作為家人們始終不敢嘗試拔出的「暴行之標誌」,在往後的日子中使主角因傷口惡化而越發虛弱)
(「請別投出這蘋果」可解釋為對家人的懇求;也可以解釋為告訴主角不要違心地丟棄家人投來的,承載扭曲親情的蘋果)
(註:Lock up可以解釋為主動封閉心靈;亦可以解釋為把家人砸在胸部關節的蘋果死死鎖入胸中;也可以從mv畫面出發,想像身為變異種的昆蟲被定住胸口,在身旁標示牌寫上假名標音(庸俗標音)的「薩姆沙」)
『ズキズキズキ』(原曲下方的歌詞有這句)
刺痛、抽痛、刺痛
「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ
「照照鏡子吧」有人低聲耳語: (要不是這等意外,)本應大有可圖
[另譯:「照照鏡子吧」有人低聲耳語: (你所懼怕的)搞不好是一件幸事呢]
甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ
笑容與甜言蜜語失去意義 此身奔走的姿態已如野獸
(註:25時mv中,Kaito 作為鏡子,面對「笑容與甜言蜜語」的舞步,回以「無法掩蓋的怪物之姿」,使眾人抱頭苦惱)
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
在月下徘徊 滿心思慮 徹夜無眠
悪夢にどの指立ててやるべきかってね
夢靨中恍惚地比劃手指 隨意地想著(要)何去何從
(夢靨般的時光)
(註:に的特殊用法---因為......的處境而......)
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
刺痛、抽痛、刺痛 刺痛、抽痛、刺痛
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
刺痛、抽痛、刺痛 刺痛、刺痛
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
刺痛、抽痛、刺痛 刺痛、抽痛、刺痛
ズキ ズキ ズキン
抽痛、抽痛、抽痛
変われ
(異質之聲自心底湧現:)蛻變吧!
誰だって魂辛辛
無論誰的靈魂都掙扎於---
ズキズキズキ
刺痛、鈍痛、沉痛
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
(這麼想著,一如往常地)嚥下痛楚和心中怨怒
(心中的怨怒之人/怨怒的自我)
だのに何故だろう今も
但到底為甚麼呢?如今(越發加劇)的
ズキズキズキって
刺痛、抽痛、刺痛
派手な尻尾を引き摺りゆく
(抽痛地)拖著醒目的尾巴前行
(註:醒目的尾巴是身為怪物的象徵)
ザザザザ ザムザ
嚓嚓嚓嚓「薩姆沙」
(註:拖行尾巴的狀聲詞)
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
別說你對現實沒有不滿啊,「薩姆沙」
おーいえー
Oh yeah
『ズキズキズキ』
刺痛、抽痛、刺痛
ザザザザ ザムザ
薩薩薩薩 「薩姆沙」
「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
「對不起,實在沒有辦法如您所願地活著」謝罪的話語脫口而出
(活成您喜歡的樣子)
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
(出自)就連(您)失望的笑容也無比渴望,渴望成為人類模樣的亡靈
(本當捨棄的,過去的我)
自分の弱音に相槌ばかりだった
自己一向只能無力地附和(著您)
[自己的軟弱話語和唯諾之言:總是如此]
當然あなたとまともにケンカもできなかった
當然,甚至無法和您好好地吵一架
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
刺痛、刺痛、刺痛 刺痛、抽痛、刺痛
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
刺痛、刺痛、刺痛 刺痛、抽痛
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
刺痛、刺痛、刺痛 刺痛、抽痛、刺痛
ズキ ズキ ズキン
刺痛、刺痛、抽痛
変われそうにないやいや
看來無法蛻變啊 不要不要
冗談じゃない 夢を食べないで
開什麼玩笑! 別(連)夢想(都)吞下啊!
ズキズキズキ
(這麼想著,又感到) 刺痛、抽痛、抽痛
小灑落た絶望を歌ったったらった
(抽痛地)唱著別緻的絕望之歌
どうしようもない成れの果てでも
就算在無可救藥的末路
ズキズキズキって
(飽受)苦痛、苦痛、苦痛
いつか愛しい歌になるさ
(這首絕望之歌也)終將化為惹人愛憐的旋律
ザザザザ ザムザ
薩薩薩薩 「薩姆沙」
ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
吶,就這樣(長出翅膀)飛走吧 薩薩薩薩 「薩姆沙」
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
把一切踢開,就這樣起飛吧 薩薩薩薩 「薩姆沙」
あとがきで觸れられもしない日々
連(故事的)後記都沒有提及的光明未來
ここで逃げ出したら 本當にそうなりそうだ
要是逃出這裡的話 或許就能成真吧
誰だって魂辛辛
無論誰的靈魂都掙扎於---
ズキズキズキ
刺痛、鈍痛、沉痛
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
(這麼想著,一如往常地)嚥下痛楚和心中怨怒
(心中的怨怒之人/怨怒的自我)
だのに何故だろう今も
但到底為甚麼呢?如今(已然難以承受)的
ズキズキズキって
苦痛、苦痛、苦痛
林檎をかじるようにザザ ザムザ
(懷著這份苦痛)「嚓嚓」咬下蘋果(吧) 「薩姆沙」
(註:父親丟出的蘋果在變形記中象徵家人間不願觸碰的[心結/扭曲的親情]:沒人願意拿下卡在主角身上的蘋果)
(註:咬下蘋果意味正視悲傷的現實)
どうしようもない成れの果てでもここにいる
在這無可救藥的末路依然存在著------
シャガの花に毒されても
即使染上蝴蝶花的毒
(註: 蝴蝶花有反抗的意涵,尤其是Kaito頭上的那種黑色蝴蝶花)
光は1時の方角にある
(仍顯得耀眼的)光照亮一點鐘的方向
[在這無可救藥的末路依然存在著: 即使染上蝴蝶花的毒,仍閃耀於一點鐘方向的光]
(註:1點 = 25 時)
今は尻尾を引き摺りゆけ
(所以)現在就拖著尾巴前行吧
ザザザザ ザムザ
嚓嚓嚓嚓 「薩姆沙」
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
所以別說什麼「現實怎樣都好」,「薩姆沙」
おーけー?
好嗎(Okay)?
『ズキズキズキ』
悸動,悸動,悸動---
ザザザザ ザムザ
薩薩薩薩「薩姆沙」
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
總之,主角於這首歌中大致經歷以下心理狀態:
黯然地感到自己的異質
“現在的我是什麼模樣? 想必很醜陋吧? 可不是嗎?”
困惑與沉思
“在月下徘徊 滿心愁緒 徹夜無眠”
體認到這份異質其實是一直以來暗自懷抱的本心
“別說你對現實沒有不滿啊,「薩姆沙」--- Oh yeah”
面對「您的期望」與「自己的本心」,痛苦掙扎
“果然無法蛻變啊”
懷著絕望與希望,正視自己的本心
“(這首絕望之歌也)終將化為惹人愛憐的旋律”---------------------------以下是一開始(官方歌詞還沒發布時)亂發的原版空耳翻譯--------------------
使い古した自分の名前に あえてキッチュな指を振って
(家人)以自幼之名(呼喚我),卻作出媚俗(地慌恐)的手勢。
(註: 媚俗最主流的用法出於米蘭昆德拉筆下,意近:過於戲劇化,因而顯得荒謬膚淺,使人覺得可笑)
狡猾も打ち負かせるくらいに 骨の髄まで
狡飾的言語已無法平復 滲入骨髓的驚懼。
今はどんな風に見えてますか? 醜いですか? それはそっか
現在的我是什麼模樣? 想必很醜陋吧? 可不是嗎?
(註:這句歌詞符合身為「怪胎」的瑞希)
どうかりんごを投げつけないで 胸にどっかブロッカー ザムザ
請別把蘋果丟(向我), (丟向)胸口某處感到阻塞(的) 薩姆沙。
(註:變形記裡,主角父親出於懼怕、不解,歇斯底里地朝主角投出蘋果)
鏡をご覧 誰かが囁く
望向鏡中 有人悄然低語:
うまくいったな もう出物さ
事情發生地很自然(再自然不過):體內的怪物已經現身
甘い言葉も笑顔も通じない
笑容與甜言蜜語失去意義
走り出したら もう獣だ
此身奔走的姿態已如野獸
(註:mv中,Kaito 作為鏡子,面對「笑容與甜言蜜語」的舞步,回以「無法掩蓋的怪物之姿」,使眾人抱頭苦惱)
月の真下をうろつきながら 考えてた 夜すがら
在月下徘徊 滿心愁緒 徹夜無眠
悪夢にどの指立てて やるべき 勝手ね
(陷入)夢靨中 恍惚地劃著手指 隨意地想著(要)做些什麼
ズキズキズキ---
(夢靨中感到陌生的)刺痛、抽痛、刺痛---
誰? ズキズキズキズキズキ
是誰(的)?---刺痛、陣痛、苦痛?
誰だって魂からがら ズキズキズキ
(不知是)誰的靈魂(正)苦苦掙扎(於) 刺痛、陣痛、苦痛
(註:被壓抑的「怪物之靈魂」沒有身分)
痛みと喃語は億劫 ラッダッダラッダ
(四周染上)無盡的痛苦與呻吟 Ratatalata(呻吟)
なのに何故だろう 今のズキズキズキって
但為何(我現在感到)如此痛苦? 悸動心靈般地疼痛
(註:被壓抑的痛苦正式被承認)
りんごを齧るように ザザザザムザ
(懷著悸動)咬下蘋果,za za za za 薩姆沙
(註:父親丟出的蘋果在變形記中象徵家人間不願觸碰的心結:沒人願意拿下卡在主角背上的蘋果)
(註:咬下蘋果意味正視悲傷的現實)
(註: za za za za 薩姆沙也可以當作狀聲詞解讀,大概是雙關:[咬下蘋果吧,薩姆沙/咂姆咂般,咬下蘋果])
どうしょうもない成れの果てでも ここにいる
無論(將迎來)如何絕望的結局,(我都會陪)在這裡
シャガの花に毒されても
即使染上蝴蝶花的毒
(註: 蝴蝶花有反抗的意涵,尤其是Kaito頭上的那種黑色蝴蝶花)
光は一時の方角にある
(仍有)光在一點鐘的方向
(註:1點 = 25 時)
今は尻尾を引きずり行け ザザザザムザ
(所以)現在就拖著尾巴前行吧,za za za za 薩姆沙
(註:尾巴是身為怪物的象徵,這句歌詞符合身為「怪胎」的瑞希)
(註: za za za za 薩姆沙也可以當作狀聲詞解讀,所以這句也可能是雙關)
だから現実はもういいなんて言うなよ ザムザ オッケー
所以別說什麼「現實怎樣都好」,薩姆沙,好嗎(Okay)?
ズキズキズキ
悸動,悸動,悸動---
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
日文閱讀不行,全靠網路辭典和對小說的理解
(所以錯了別怪我)