原作者:GESO及rinri
日文標題:異種
翻譯標題:異種
翻譯:星櫻
強烈建議看完一遍原曲MV後再看翻譯
心臓はいつか
心臟終有一天
止まるとわかっているのに
會停止,明明早已知道
うれしそうなあなたが
對開心不已的你
たまらなく不思議だった
感到難以言喻的不可思議
にんげんらしくさ
何謂像"人"?
考えてみたんだ
試著思考了
おわりがなくても
就算沒有終結
あなたを愛せるかを
也能夠愛你嗎
漏れ出た吐息の
吐露出的吐息的
少しだけでいい
一小部分就足了
理由がないなら
想不出理由的話
別にないでいい
其實沒有也挺好的
確かさだけでは
只憑確切的思考迴路
分からないことを
無法理解的事物
こころとよぶ
稱作"心"
心臓はいつか
心臟終有一天
とまるとわかっているのに
會停止,明明早已知道
うれしそうなあなたが
對開心不已的你
たまらなくふしぎだった
感到難以言喻的不可思議
にんげんらしくさ
何謂像"人"?
考えてみたんだ
試著思考了
おわりがなくても
就算沒有終結
あなたを愛せるかを
也能夠愛你嗎?
心臓はいつも
心臟只是
だれかをまねして
模仿某人
うれしそうなふりを
開心模樣
続けるだけの機械だ
的機械
人間らしさを
將像"人"
作りあげている
試著做出
言葉がなくても
沒有言語
伝わる何かを
也能傳達到的某物
こころがなくても
就算沒有"心"
このままあなたの
就算保持現狀將你的
時間が止まったとしても
時間停止著
終わりが來ちゃう こと
終結依舊會到來的事實
分かってたはずでしょ
明明應該是明白的
もしもわたしの
若是我的
鼓動も止まったとしたら
鼓動也能停止的話
こんなにうれしいことはないよ
沒有比這更令我開心的事了
心臓の音が
心臟的聲音
聞こえた気がした
感覺有點聽見了
うれしそうな顔を
你開心的笑容
忘れられないままだ
依舊無法忘懷
にんげんらしくさ
何謂像"人"
笑えないけれど
雖然無法露出笑容
不確かな溫度の
用不恆定的溫度
名前を考えている
努力思考自己的名字
おわりがなくても
為了就算沒有終結
あなたを愛せるように
也能夠愛著你
譯者的話:
"以下包含劇透" 強烈建議看完MV後再看下文
我個人的理解是
這是異種與人相戀的故事。
異種不會死亡,所以對兩人的感情一直感到擔心,也對自己不像人的一切自卑。
所以一直試著模仿人。
にんげんらしくさ,這一句的平假名にんげん nin gen 寫作漢字就是"人間",前兩段用平假名代表異種還完全不了解"人"是何物
第三段卻寫出了漢字的"人間",我的理解是異種作出了模仿心臟的器官,明白了紙面理論的"人"是何物,也明白有些東西可以不靠言語傳達,所以這裡是"人間"
異種成功的定義了何為"人"
第四段結合畫面(女主長角)與歌詞
異種應該具備停止讓女主衰老的能力,副作用是女主身體長角長刺,但還是無法讓女主避免死亡,而女主本身是願意接受死亡的。
而異種是希望與女主共生死的。
在女主死後,異種說似乎能聽到心臟的聲音,而此時女主已不在,所以是否定了他先前模仿心臟所作的器官,先前他認為跟機械無異的假心臟
女主死後,異種還是把過去的回憶緊系在心,而此時第四段的"人間",又變回了平假名的"にんげん",從機械式的了解紙面上的"人"是何物,轉變為認為"人"是不需要確切的定義
異種不再對不像人,不恆溫,沒有辦法露出笑容的這副身軀感到自卑,想要想出自己的名字,而不是作為與女主不同的"異種"的身分繼續愛著女主
不過這依舊是我看完MV跟自行翻譯後的感想,有可能有誤,有任何問題歡迎反應
題外話 歌愛ユキ、GUMI、鳴花ヒメ中,鳴花ヒメ應該最貼近女主的長相,而鳴花的設定是梅花的妖精,打從根本就不是人。
二創中經常出現他根本不是人沒有壽命問題的梗,或者說出一些很沒人類常(良)識(知)的發言
最後一段我還再三確認是誰的視角
以下是鳴花ヒメ的設定圖
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名