這首歌收錄於Hololive旗下Vtuber森美聲(Mori Calliope)於2022年的專(zhuān)輯《Sinderella》當(dāng)中。
We'd run
我們?cè)?jīng)
Right through
狂奔逐過(guò)
Those nights
那些夜晚
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
在這光影迷宮中,我永遠(yuǎn)回不去曾和你一起打拚的自己
There was madness
有過(guò)狂想
In the meaning
不失理性
Never laughless
歡笑不斷
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
我們?cè)吡λ缓鹬钡絾÷?/div>
This city never died
這城市不曾逝去
I'll fly
我將起飛
No proof
心無(wú)踏實(shí)
Those heights
高峰連綿
I'll never find another chance to say "hey, thanks for saving my life"
我永遠(yuǎn)找不到機(jī)會(huì)再向你說(shuō):「謝謝你救了我」
I was hopeless
我曾無(wú)望
It was stinging
刺痛身心
Running roadless
孤走荒路
We were singing at the top of our lungs to the numbness
我們?cè)呗暩璩钡铰槟?/div>
This city never died
這城市未曾消亡
What was the root of it all?
這一切是從何開(kāi)始的?
I couldn't say
我說(shuō)不清
Used to jump and then fall
習(xí)慣了走跳時(shí)受傷
Rugged and clichéd
披荊斬棘的老套路
Would shrug it off without complaint, not a sound
回顧這些辛酸,我雲(yún)淡風(fēng)輕且不吭一聲
No use in trying to find friends, 'cause in the end nobody sticks around
試圖交友只是徒勞,最後還是孑然一身
It's when you shoved yourself into a crowded place
當(dāng)我強(qiáng)迫自己擠入人潮中
That you turned around and found yourself in love in outer space
才發(fā)現(xiàn)自己已不懂得愛(ài)人
Cue the reckless nights, no strings
在那愚莽的夜晚,談天說(shuō)地
Laughing at our own dreams
自嘲互虧自己和彼此的夢(mèng)想
Just what the hell was so funny?
誰(shuí)來(lái)告訴我該死的笑點(diǎn)到底在哪裡
Bark up the wrong tree, stumble, used to falling great heights
誤入歧途,步履蹣跚,跌落谷裡
Amidst a concrete jungle, singing 'cause it felt right
感覺(jué)對(duì)了就在水泥叢林裡唱著歌
We mixed the ennui and troubles, rhyming our discontent
詞中揉合了各式倦怠、煩惱、韻腳和不滿
And though it's history, I can't forget the time that we spent
儘管已成過(guò)去,仍無(wú)法忘懷那段歲月
Convinced that this could mean another end
奢信著這樣下去會(huì)有不同結(jié)局
Exists between real and pretend
這種IF路線只存在於實(shí)與虛之間
A twisted alter-fiction where I missed my chance, did not ascend, and
一段我錯(cuò)失機(jī)會(huì)、沒(méi)有今日成就的扭曲另類(lèi)幻想文
Disappearing into the mist of "never happened"
淡入於「如果」的幻影當(dāng)中
Is the me that I can never befriend
我永遠(yuǎn)無(wú)法接納在那故事中的我
I let it go
所以放手了
Fade in, fade out
時(shí)而淡入,時(shí)而淡出
This crazy dream
這段不正經(jīng)的幻想
Without a direction, floating aimlessly
失根無(wú)葉,隨風(fēng)漂流
There's nothing left
徒留給我
Back there for me
無(wú)限荒煙
Breathe in, but it won't stop the rain from pouring
就算接納,仍悵然而淚下
We'd run
我們?cè)?jīng)
Right through
狂奔逐過(guò)
Those nights
那些夜晚
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
在這光影迷宮中,我永遠(yuǎn)回不去曾和你一起打拚的自己
There was madness
有過(guò)狂想
In the meaning
不失理性
Never laughless
歡笑不斷
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
我們?cè)吡λ缓鹬钡絾÷?/div>
This city never died
這城市不曾逝去
But was there ever a soul inside?
卻也未曾有過(guò)溫度
Chasing fireflies between the soaring high-rises
在高樓大廈間逐夢(mèng)
Left a trail behind, defined it "wasted time of our lives"
種種被定義為「虛擲光陰」的歲月
Silent singer, overworked and underpaid
禁聲的歌者,過(guò)勞且低薪
Thinks an office is a coffin until off is where you're laid
想著自己的餘生就在辦公室裡消逝
Yet a thought persists, an optimist who ought to be afraid
對(duì)未來(lái)樂(lè)觀,苦撐下去的念頭是令人懼怕的
Saw the "nothing wrong" in writing songs behind the lonely shade
在「我沒(méi)事」的陰影下,形單影隻埋頭寫(xiě)歌
Is the world a sadder place without the words that you conveyed?
難道世界沒(méi)了這些強(qiáng)說(shuō)愁的東西會(huì)更悲慘嗎
When the ladder fell and shattered every bar that we had played
當(dāng)功成名就攪混了我們共出入的每間地下吧
Does it matter in the end the sound diminished and decayed
沒(méi)有人會(huì)在意我們共鳴的歌聲最終消散於無(wú)吧
And your friends grew tired of fantasy; you're wishing they had stayed?
當(dāng)現(xiàn)實(shí)折毀你朋友們的夢(mèng),你還要強(qiáng)留他們嗎?
You don't get to say "I miss you"
你憑什麼說(shuō)「我想你」?
You watched your heroes fade
你還目睹著崇拜的英雄幻滅
Into the rear-view mirror of the villain you portrayed
看看那個(gè)曾被你視作惡人的自己吧
Stop the pity party, listen you don't get to be dismayed
別再裝可憐討拍了,你還遠(yuǎn)不到絕望
You don't get to be emotional, feel blessed you got it made
少在那邊情緒化,感激你所拚得的一切吧
These the best of years of life because you chose to make a trade
是你決定犧牲一切交換這段人生巔峰的
Recollect the days you hoped and you prayed for this
這不就是你過(guò)去翹首以盼的成就與人生嗎?
What is there to miss?
還有什麼好不滿的?
Fade in, fade out
時(shí)而淡入,時(shí)而淡出
This hazy dream
這夢(mèng)之幻影
Without a direction, roaming aimlessly
天馬行空,走向不明
There's nothing left
徒留給我
Back there for me
無(wú)限荒煙
Pretend it's the end of a made-up story
那就把這裝作假故事的結(jié)局吧
I'll fly
我將起飛
No proof
心無(wú)踏實(shí)
Those heights
高就連綿
I'll never find another chance to say "hey, thanks for saving my life"
我永遠(yuǎn)找不到機(jī)會(huì)再向你說(shuō):「謝謝你救了我」
I was hopeless
我曾無(wú)望
It was stinging
刺痛身心
Driving roadless
孤路獨(dú)行
We were singing at the top of our lungs to the numbness
我們?cè)呗暩璩钡铰槟?/div>
歌詞來(lái)源:
This city never died
這城市未曾消亡
I'll say goodbye to the soul inside
我會(huì)與它的溫度揮別
And yet somehow
但是不知為何
There was romance
在自我厭惡中
In our self-hate
參雜浪漫主義
"We've got no chance"
說(shuō)著「已無(wú)後路」
In this light maze
身陷光影迷宮
But let's hold hands
我們手握彼此
Through the night haze
共過(guò)迷離夜晚
We'll run so fast
我們將狂奔到
'Til the school chime
校園敲鐘之時(shí)
'Til the train runs
火車(chē)啟程之刻
We know it's time
都知時(shí)候已到
We're the sane ones
我們回歸理性
Waking up now
此刻大夢(mèng)初醒
To the real life
一切回歸現(xiàn)實(shí)
Let me daydream
在下次啟程前
'Til the next night
讓我夢(mèng)回一次
I'll keep waiting
我會(huì)一直等你
I'll keep waiting for you
我會(huì)一直等著你
Waking up now, to my real life
此刻大夢(mèng)初醒,回歸現(xiàn)實(shí)
Let me daydream, 'til the next flight
在下次啟程前,讓我夢(mèng)回一次吧
Drowning so long, I got older
沉淪已久,年歲增長(zhǎng)
Now the crowd's gone, is it over?
如今曲終人散,一切是否都是泡影?
Is it over?
都結(jié)束了嗎?
歌詞來(lái)源:
以上翻譯僅供參考,還請(qǐng)各位先進(jìn)不吝賜教
相關(guān)創(chuàng)作
【烤肉】Holo小劇場(chǎng)#194 被死神收割靈魂
58
1597
【翻譯】無(wú)限火雞製
174
3660