因為讀了林育德先生的《擂臺旁邊》才接觸這本翻譯小說,簡短分享心得如下:
一、日文書名「マッチメイク」的意思是「牽線搭橋」
(一)原文書名影射每場摔角比賽是配合演出而非像 UFC/MMA、拳擊……等捉對廝殺。然而想了很久還是不知臺灣書名為何翻為「擂臺化妝師」,反觀對岸書名「製造暴力」比較傳神,畢竟各角色在擂臺下的互動也很精采並不限於擂臺上。
(二)這本書的摔角背景,是美國摔角運動正要公開承認摔角為娛樂表演前的日本摔角界。也因此日本摔角公司尚有專業的「門神」來對付前來踢館的武術高手,讓公司極力捧紅的「摔角明星」安居門神身後繼續吸引票房。
二、作者筆名「不知火京介」很酷,本人也很神秘
他的學經歷起起伏伏,而之後的作品「女形」找不到繁中或簡中譯本,就這麼消失在文壇了。
三、整部小說很流暢,不用動什麼腦筋推理,直線讀下去就對了
(一)人物
直線閱讀的同時,可偶爾翻回第1章(各章也沒有章名)前的人物介紹頁。越重要的角色,其實有更多層次的身分與個性,不是前面那一頁人物介紹寫的那麼簡單。正如同摔角選手,擂臺上可扮演多種角色,甚至同一個人不同裝扮就受到觀眾不同的關注(喜歡/憎惡/冷感)方式。
(一)人物
直線閱讀的同時,可偶爾翻回第1章(各章也沒有章名)前的人物介紹頁。越重要的角色,其實有更多層次的身分與個性,不是前面那一頁人物介紹寫的那麼簡單。正如同摔角選手,擂臺上可扮演多種角色,甚至同一個人不同裝扮就受到觀眾不同的關注(喜歡/憎惡/冷感)方式。
(二)器材
建議閱讀前先簡單了解健身器材「史密斯機器(Smith Machine)」與「握推架(Bench Rack)」,一般長得像下面二圖,其他不多說免得影響閱讀樂趣。
史密斯機器 | 握推架 |
以上分享完畢,祝閱讀愉快。