ETH官方钱包

前往
大廳
主題

來趟說走就走的旅行吧:旅之和歌「このたびは」(和歌入門介紹8)

清輝@霜月書斎 | 2022-12-15 02:09:29 | 巴幣 116 | 人氣 750

  久疏問候。轉眼來到了十二月中,最近旅日的友人傳了張楓葉照過來,似乎今年楓紅來得晚的樣子,不知道大家是否也把握十一月下旬至十二月上旬這段期間,欣賞過楓紅美景了呢?
  雖然有點晚,都已經冬天了吼,這邊和大家分享一首關於楓葉之旅的和歌:

來趟說走就走的旅行吧:旅之和歌「このたびは」
小倉百人一首第24首
圖片引用:自己。素材提供:あめまん(pakutaso)

このたびは ぬさもとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに

純假名表記:
このたびは ぬさもとりあえず たむけやま もみじのにしき かみのまにまに

中式詩詞試譯:
匆匆羇旅行,未及備獻銀,斯是手向山,紅葉似錦衾,權作帛絹奉,納吉隨神心

歌譯:
此次旅程倉促,未能及時準備奉獻給神的紙幣,手向山上,謹隨神意,獻上這楓紅羅列的錦織,祈禱一路平安,敬請神靈笑納

關於和歌的簡介請參考本站首篇

語句解析:
「このたびは」:
?雙關「たび」既能當「旅」也能作「度」
?表示「今度の旅」→此次旅程
?「は」=我們所熟悉的係助詞,不解釋。
?還記得我們在首篇時也有介紹到雙關的用法嗎
?「人目も草もかれぬ」:同時是「枯れる」亦是「離れる」(古語)=人疏離,草木枯萎。

「ぬさもとりあへず」:
?「ぬさ」=「幣」=供奉給道祖神的紙幣,以祈求旅程平安
?「とりあへず」
?讀作「とりあえず」
?「へ」後因「ハ行転呼」音變,讀作「え」
?和現代語中的「とりあえず」稍微不同喔!這邊比較是原意,我們拆成「とり+あえ+ず」來看:
?「とり」=「取り」→「取る」的連用形
?「あえ+ず」=「敢え+ず」=「敢え」為「敢ふ(あう)」的未然形;「ず」為打消的助動詞,表示否定→未能充分
?現代倒是沒在單用「敢ふ」了,現代語中要嘛「敢えて」(硬要…)要嘛「とりあえず」(總之、暫且…)
?咦?怎麼是未然,不是已然形?因為「敢ふ」其實不是第一類(四段)動詞,是第二類(下二段)動詞喔!型態變化為:
未然 連用 終止 連體 已然 命令
敢へ 敢へ 敢ふ 敢ふる 敢ふれ 敢へよ
?「とりあえず」合在一起看便是「未能充分準備」。
?然後本歌到「このたびは ぬさもとりあへず」這邊,有個「二句切れ」的修辭,當作語感上這邊有個句號即可。

「手向山(たむけやま)
?「手向け」=向神靈供奉。可以這麼意會比較好記:手心向上、向著對方,獻上供品。實際語源不清楚。
?這邊不是唸「てむけ」而是「たむけ」,記得不要唸錯了。
?「手向山」→非特定的山名,在此指供奉紙幣的山。

「紅葉の錦(もみじのにしき)
?「紅葉(もみじ)」=楓葉。
?「錦(にしき)」=錦織(一種華麗的織品)。
?合在一起看,便是「楓紅的錦織」,是稱為「見立て」的修辭法,即「譬喻」,在這邊可想成是「略喻」,將色彩鮮艷的紅葉比喻為華麗的錦織。

「神(かみ)のまにまに」:
?「まにまに」=思うままに、思う通りに→隨~所意。
?「神のまにまに」→這有點難翻,合在一起看便是敬隨神意。

「紅葉の錦 神のまにまに」
?將:兩句話合在一起看,意思是「謹遵神意,將紅葉的錦織代作供奉用的紙幣,敬請笑納」

作者背景:
菅家(かんけ)=菅原道真(すがわらみちざね)學問之神
  平安時代(西元9-10世紀)的貴族、文人、政治家,首屈一指的漢詩人等等等,自幼便才華洋溢,相關文獻繁不及備載。

  有「菅家文草」、「菅家後集」傳世。

  十分得宇多天皇信賴,在宇多天皇退位(→朱雀院太上天皇)後,仍常伴遊或參加上皇的宴席。
  官拜右大臣,後因讒言左遷(貶官)至太宰府,不久便逝世。

  「清涼殿落雷事件」中,被認為是化為怨靈的道貞公所降下,致多人死傷,而目睹此場景的醍醐天皇健康一蹶不振,於三個月後駕崩。

  日後,於北野天滿宮被奉為神祇祭祀,更追贈正一位「太政大臣」的頭銜。

  ※天皇→攝政/關白→太政大臣→三公(左/右/內大臣)
  ※關白/攝政由皇親國戚(藤原氏)長期掌握,類似中國史中的外戚干政,是謂攝關政治;宇多天皇時不設攝關。

  本歌作於宇多上皇行幸宮滝(位於今奈良一帶)之際。


賞析與後記:

  首先,不知道大家有沒有注意到:咦?字數是不是不對?多了一個音節?賓咚~對啦,一切都是老師,喔不,是天神考驗同學的小巧思。

  嘛、當然不是這樣啦。早期的和歌文法較寬鬆,所以有時會有這種類似「破拗」的情形,所以可以發現本歌並非「575-77」音節,而是「585-77」,然而唸起來卻很順口,足令人覺得不可思議。

  作者以未能備妥用來獻神的紙幣這點,去凸顯旅途的匆忙,但為什麼旅程來得這麼突然呢?個人覺得或許是興味盎然,迫不急待匆匆出發了吧,借以強化了「楓紅的錦織」究竟有多華麗,為一種誇飾的手法。
  全詩語句自然樸實,令人一種親切的感覺,彷彿真的等不急似的,想來場說走就走的旅行。

  說到旅行,記得多年前的學生時期和友人趁沒什麼自然景觀/祭典的淡季,到關西玩了一遭,也造訪了位於有名的貴船神社總本社,當時看著睿山電鐵的「紅葉燈籠」海報,心想:在有經濟能力時,下次真想來欣賞一次楓葉美景啊。

  然而現實生活卻仍無法允許…在懷念旅行的美好時,我總不禁想起這首和歌。
  另外,我想應該會版友對「神のまにまに」這句話不太陌生,好像似曾相識的感覺,嗯…因為自己也是其中之一:以前有首日本的網路歌曲便是以此為歌名,以天照大神將自己關進天巖戶的傳說為題材的和風流行曲。雖說和本次介紹的和歌無關,但熱鬧的曲風,恰好與秋楓、祭典的意境十分匹配,有興趣不妨聽聽看。

  最後,照慣例:若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉載?轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~

參考資料
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社

Read More
(連結位置:清輝@霜月書斎的勇者創作小屋 in 巴哈姆特電玩資訊站)

清輝@霜月書斎
2022/12/15(yyyy/mm/dd)

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

刺蝟
謝謝解析與賞析
2022-12-17 17:41:04

相關創作

更多創作