ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】蛹【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-14 21:19:50 | 巴幣 0 | 人氣 656


作詞:blues
作曲:blues
編曲:blues
PV:blues
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あの日叫んだ僕の後悔が ただ殻となって僕を閉ざした
a no hi sakenda boku no koukai ga     ta da kara to natte boku wo tozashi ta
那一天吶喊出的我的後悔 只是成為了空殼並將我關入其中

あんな錆び付いた陳腐な願いは この骸には見合わない
a n na sabi tsuita chinpu na negai wa     ko no mukuro ni wa miawanai
如此生鏽的陳腐願望 根本不會與這身軀相抵呢


浴びてはいけない言葉の雨が降る 空は悪意で覆われた
abi te wa i ke na i kotoba no ame ga furu     sora wa akui de ooware ta
不可以沐浴的話語之雨降下 惡意地覆蓋住了天空

蔑み合って腹を満たす世界 皆平等に腐ってる
sagesumi atte hara wo mitasu sekai     minna byoudou ni kusatte ru
互相蔑視並填飽肚子的世界 大家都平等地腐壞著

生きていられないこんな姿じゃ 僕は空色をただ伺って
iki te i ra re na i ko n na sugata jya     boku wa sora iro wo ta da utagatte
無法活下去的這種姿態 我只是一味地打聽著天空色彩

取って付けたような優しさだけを 振り撒きながら這いずるんだ
totte tsuke ta yo u na yasashi sa da ke wo     furi maki na ga ra hai zu ru n da
只是一邊散布著不自然的溫柔 並匍匐前進


木葉を嚙る瞼に蜜の味を映し出す
konoha wo kajiru mabuta ni mitsu no aji wo utsushi dasu
在啃咬著樹葉的眼簾中映照出了甜蜜的味道

艶やかな羽を纏う夢を見ていた
adeyaka na hane wo matou yume wo mite i ta
夢見了纏住艷麗羽毛的夢


あの日叫んだ僕の後悔が ただ殻となって僕を閉ざした
a no hi sakenda boku no koukai ga     ta da kara to natte boku wo tozashi ta
那一天吶喊出的我的後悔 只是成為了空殼並將我關入其中

あんな錆び付いた陳腐な願いは この骸には見合わない
a n na sabi tsuita shinpu na negai wa     ko no mukuro ni wa miawanai
如此生鏽的陳腐願望 根本不會與這身軀相抵呢

あの時流した涙だけが 今の鼓動を形作っていた
a no toki nagashi ta namida da ke ga     ima no kodou wo katachi tsukutte i ta
只有那個時候留下的淚水 正形成了現在的心跳形狀

「もういいんだ」
"mo u i i n da"
「已經夠了啊」

幸せを捨てた木陰から 星夜の雨に手を翳す
shiawase wo sute ta kokage ka ra     seiya no ame ni te wo kazasu
在捨棄幸福的樹蔭中 在星夜之雨中揮舞雙手


無機物共は心に飢えている やめておけよ個人的には
mukibutsu domo wa kokoro ni ue te i ru     ya me te o ke yo kojin teki ni wa
無機物們對內心感到飢渴 就個人而說就此打住吧

感受性など君達でいうとこの 不具合ってヤツと変わらないさ
kanjyu sei na n do kimi tachi de i u to ko no     fuguaitte yatsu to kawarana i sa
感受性什麼的和你們的 所謂狀態不好的東西來比的話根本一成不變呢


小枝に縋る生涯を望んだ訳がないだろう
koeda ni sugaru syougai wo nozonda wake ga na i da ro u
不可能會盼望依靠小樹枝的生涯吧

艶やかな羽を纏う夢を今日もまた
adeyaka na hane wo matou yume wo kyou mo ma ta
今天也再次夢見了纏住艷麗羽毛的夢


あの日叫んだ僕の後悔が ただ殻となって僕を閉ざしたが
a no hi sakenda boku no koukai ga     ta da kara to natte boku wo tozashi ta ga
雖然那一天吶喊出的我的後悔 只是成為了空殼並將我關入其中

迷子になった愛や望みが ずっと迎えを待っているとしたら?
maigo ni natta ai ya nozomi ga     zutto mukae wo matte i ru to shi ta ra?
但要是當成迷路的愛與希望 一直在等待著我去迎接的話呢?

あの時觸れた手の溫もりは もう思い出したくはないんだ
a no toki fure ta te no nukumori wa     mo u omoi dashi ta ku wa na i n da
已經不想再想起 那個時候所碰觸的手溫了啊

それなのにな。
so re na no ni na.
明明如此呢。

ちゃんと死なせたはずが 息の根を止めきれていないんだ
cyan to shinase ta ha zu ga     iki no ne wo tome ki re te i na i n da
雖然我應該好好地讓其死亡了 但卻並沒有完全停止它的氣息呢


その日叫んだ僕の存在が 閉ざしていた殻に罅を入れた
so no hi sakenda boku no sonzai ga     tozashi te i ta kara ni hibi wo ire ta
那一天吶喊出的我的存在 讓將我關起來的空殼產生了裂縫


その日叫んだ僕の後悔が 外の景色へ僕を駆り出した
so no hi sakenda boku no koukai ga     soto no keshiki he boku wo kari dashi ta
那一天吶喊出的我的後悔 讓我奔向外頭的風景

あんな錆び付いた陳腐な願いが 羽に成らずとも構わない
a n na sabi tsuita chinpu na negai ga     hane ni narazu to mo kamawana i
即使如此生鏽的陳腐願望 不會化作翅膀也無所謂

あの時流した涙だけが 今も鼓動を見守るのなら
a no toki nagashi ta namida da ke ga     ima mo kodou wo mimamoru no na ra
如果只有那個時候留下的淚水 如今也會守護著心跳的話

これでいいんだ
ko re de i i n da
這樣就足夠了啊

飛べないまま破れた殻を抱きしめていた
tobe na i ma ma yabure ta kara wo daki shi me te i ta
緊緊抱住了依舊無法飛翔並碎裂的殼


「もういいんだ」
"mo u i i n da"
「已經夠了啊」

憂いを捨てた木陰から星夜を仰いだ
urei wo sute ta kokage ka ra seiya wo aoida
在捨棄憂鬱的樹蔭中仰望著星空

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作