大家好,中秋連假結束,不知道大家是否都度過了一個愉快的假期呢?祭典的結束、聚會的散場總教人悲傷,今天也已到了農曆17日,月亮也已不是最圓的狀態,若是天氣好的話,在早起上班上學的途中,說不定還能見到天空中高掛的殘月吧,順道在此分享一首和歌-「ありあけの」
曉風殘月的戀之歌「ありあけの」
小倉百人一首第30首
圖片引用:自己。素材提供:すしぱく(pakutaso)
有明の つれなく見えし 別れより あかつきばかり 憂きものはなし
純假名表記:
ありあけの つれなくみえし わかれより あかつきばかり うきものはなし
中式詩詞試譯:
晨曦微露明月殘,曉風無情拂面寒
今朝漠漠與君別,世事無與比憂煩
歌譯:
自從曉風殘月與你無情的離別,便沒有比此時身處黎明前般,更教人悲傷的事了。
關於和歌的簡介請參考本站《首篇》。
語句解析:
- 「有明の(ありあけの)」:
- 「有明」=「有明の月」陰曆16日以後,直到黎明仍高掛天空中的殘月(一般以15日滿月為月亮最完整的時候;有一說大約是指20日以後)。
- 「つれなく見(み)えし」:
- 「つれなく」:「つれなし」的連用形,表示冷淡無情,現代語常見「つれなし顔」的用法,意即裝作沒事般的表情。
- 「見え」=「見ゆ」的連用形,「見ゆ」=「見える」的文語形(古語寫法)
- 進階備註:「見ゆ」是現代語「見える」的古語基本形,為下二段動詞;至於「見(み)る」則是上一段動詞,是不同的詞,而連用形為「み」。
- 至於意思的差異,大致上能理解為「見える」=可以見到,「Aが見える」可以見到A,就算不想見也會見到;「見る」=見到,則是「Aを見る」我方去看A。
- 延伸閱讀:
- 上一段、上二段、下一段、下二段都是我們在初學時學到的「第二類動詞」,而諸如「見える」、「閉じる」*、「捨てる」這些我們熟悉的第二類動詞,都有個"原形",如「見ゆ」、「閉づ」、「捨つ」就是了,而他們的連用形就從我們熟悉的現代語中,把「る」簡單暴力地拔掉就好#
*現代日語把「ぢ」一律表記為「じ」了。 - 至於這四種動詞分辨方法:上一段、下一段比較少,遇到再說,上一段常見的有「著る」、「似る」、「干る」、「見る」、「射る」、「居(ゐ)る」,但還是「見る」為大宗;下一段則有「蹴る」(這邊寫的都是基本形)。
- 上二段和下二段的分辨方法,大略可以用未然形來判別,如有i的音為上二段,有e的音為下二段,例如:
「閉づ」→「閉ぢ」*→上二段動詞
「捨つ」→「捨て」→下二段動詞
如果為a的音呢?那就不是上下二段/一段,而是"四段"動詞啦~也就是我們習慣說的「第一類動詞」,如:
「書く」→「書か」
「呼ぶ」→「呼ば」
(基本形→未然形)。
*現代日語把「ぢ」一律表記為「じ」了。 - ?其實如果我們剛開始是從「~ます」來學動詞的話,應該就很好理解了,只是順便補充日本當地的說法,以及剛開始查電子辭典時,會納悶最終無視的神祕符號“[動カ五(四)]”這四又是怎麼來的(#
- 另外其實還有一些神奇的活用,就留到遇到時在聊了。關於這個小節的內容,可以參照這個網址(動詞活用表)https://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/intro/dousikatuyou.html
- 「し」=助動詞「き」的連體形。
- 表示回想起。
- 為了接後面的體言「別れ」所以用「連體形」這樣是不是有種恍然大悟的感覺?為什麼叫做連體形。
- 體言:諸如名詞、代名詞、數量
- 用言:諸如動詞、形容詞等用語
- 之前的單元中,我們有介紹到了助動詞「ぬ」的用法,如宮崎駿電影的標題「風立ちぬ」(風起了)這邊是表示已然,完成;而這次的「き」則是表示回想起過去的事實,然後前面都是接「連用形」的動詞(由於本詩後面為了接體言,所以將「き」改為「し」而已。)
- 「別(わか)れより」:
- 「別れ」=離別,名詞。
- 「より」=從…開始,格助詞。意思相當於「~から」、「~以來」。
- 自從離別以來。
- 「つれなく見えし 別れより」:
- 合在一起看,即:從那無情的別離以來。
- 「あかつきばかり」:
- 「あかつき」=暁,天色未明,黎明前昏暗的天色。
- 「ばかり」=「~ほど」,像~般的
- 像黎明前般的
- 「憂(う)きものはなし」:
- 「憂(う)き」:形容詞,「憂(う)し」的連體形。
- 「憂(う)きもの」:憂傷的事物
- 「は」:係助詞。
- 「なし」=無し:沒有,形容詞(基本形/終止形)
- 「あかつきばかり 憂きものはなし」:合在一起看,即:沒有比身處黎明前的這段時刻更令人感到悲傷的事了。
作者背景:
壬生忠岑(みぶのただみね)
西元九世紀末到十世紀初的人,生卒年不詳。三十六歌仙之一,曾參與過『古今和歌集』的編撰。
賞析與後記:
本詩的解釋眾說紛紜,有的是說男女共渡春宵,到了早上不得不分離;另一說是未能見到分別的愛人鎩羽而歸,回程看見黎明前的殘月,不禁悲從中來;也有一說是將清冷的月色、沁寒的早晨比喻為女方無情,嗯感覺就是被甩了。
個人以為雖然解釋有很多種,但似乎從中能見到共通點,過了十六夜後,仍掛在空中的殘月,同時也象徵了作者的迷戀;又或許夜晚,又或者說「月夜」象徵了戀情的美好,共度良宵的回憶,而黎明則象徵著結束。
本詩是標準的睹物思情,同時也留給讀者不少想像空間。
後記:原本想說來分享秋月的和歌,但又想到發表時大概過了中秋節當日,索性想到十六夜,雖然仍圓又明亮,卻已不是完整的殘月,以此為出發點,分享了這首和歌。
然而寫作的同時也才注意到:阿不對,這不是完完全全的戀之歌嗎?其實也沒特別指秋季,感覺有點牽強阿!但還是就這麼分享給大家了orz之後有空的話,再來分享其他秋季的和歌。
最後,照慣例:若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉載?轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~
參考資料
《和歌入門のための引用集?資料集》水垣久,2010
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社
Read More
(連結位置:清輝@霜月書斎的勇者創作小屋 in 巴哈姆特電玩資訊站)