大家好,我是樂透。
今天總算要來跟大家正式說之前在【「你以為的100%善意也許在他人看來是99%的陷阱」——聊聊網路翻譯面臨的考驗】中提到的一篇與日本作者正式合作翻譯作品!
pixiv網頁在這邊!▼
這次真的是和秋咲りお老師那次一樣的特別經驗。
雖然不是第一次提出這種合作翻譯提案,但心情卻跟第一次一樣,在把翻譯後的原稿傳給作者,而親眼看到作者的頁面上出現曾經由自己之手的作品時,還是比什麼都讓人高興。
我今後可能會藉著秋咲りお那次、加上這次的經驗,和過去一些曾因陷阱疑慮或是未來可能因此拒絕的作者重新提出翻譯的請求。
有很多非常小眾但我自己覺得十分優秀的作品,很遺憾在過去沒辦法讓各位看到更容易理解的中文版。
但藉著這種方式,也許能夠讓這些作品重新有機會讓各位看到。
所以,想請各位像上次一樣幫我個小忙。
可以了話,請幫忙到這個作品的pixiv上點個讚或留個言吧!
從十屋老師開始,慢慢的改變日文作者圈對翻譯作品這件事的疑慮。
如果能撥空幫這個忙,會非常感謝的。
最後和各位聊一下和十屋老師這次的互動吧。
各位有所不知的是,十屋老師他是我第一次遇到,全程堅持除了用日文回我以外,還連帶附加上他自己用翻譯機翻成的中文的作者。
他每次的回信,都會在信的後頭加上看得出來是翻譯機翻的中文,但這些句子除了新手的生澀感之外,也著實讓人感受到熱情和興奮感。
他也在上傳翻譯版作品後,第一時間告知了我。
真的是非常非常棒的一次經驗。
以上!再廢話一次!
pixiv網頁在這邊!▼
還請各位多支持!
一個讚或是留言都能增加這種合作機會,讓更多有意思的創作讓各位看到喔。
感恩恩。