中島みゆきの「空と君のあいだに」
日本テレビ系ドラマ『家なき子』主題歌
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture
君が涙のときには 僕はポプラの枝になる
孤獨(dú)な人につけこむようなことは言えなくて
君を泣かせたあいつの正體を 僕は知ってた
ひきとめた僕を 君は振りはらった 遠(yuǎn)い夜
在妳哭泣的時候 我便會化作白楊的枝椏
請不要說 這像是在趁孤獨(dú)的人不備的事
我終於明白 讓妳哭泣的那傢伙的真面目
在那個妳將苦口婆心的我拋下的漫漫長夜
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ いつまでも
就在這裡呦 愛依舊未變
就在這裡呦 無論什麼時候
空と君とのあいだには 今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら 僕は悪にでもなる
空と君とのあいだには 今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら 僕は悪にでもなる
天空與親愛的妳之間 今天依舊下著冷冰冰的雨
如果能夠讓妳重獲笑容 我即使是變壞也無所謂
天空與親愛的妳之間 今天依舊下著冷冰冰的雨
如果夠夠讓妳重獲笑容 我即使是變壞也無所謂
君の心がわかると たやすく誓える男に
なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう
君がすさんだ瞳で強(qiáng)がるのが とても痛い
憎むことで いつまでもあいつに縛られないで
妳的心總算是看破了 那個隨隨便便對妳信誓旦旦的男人
為何女人總是先漸漸地迷上那種男人 然後卻獨(dú)自一人哭泣
在妳那迷茫的目光之中 故作堅強(qiáng)卻又十分痛苦
不管什麼時候 都別讓那傢伙 以令人厭惡的手段將妳束縛
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ うつむかないで
就在這裡呦 愛依舊未變
就在這裡呦 請不要輕言放棄
空と君とのあいだには 今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら 僕は悪にでもなる
空と君とのあいだには 今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら 僕は悪にでもなる
天空與親愛的妳之間 今天依舊下著冷冰冰的雨
如果能夠讓妳重獲笑容 我即使是變壞也無所謂
天空與親愛的妳之間 今天依舊下著冷冰冰的雨
如果能夠讓妳重獲笑容 我即使是變壞也無所謂
空と君とのあいだには 今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら 僕は悪にでもなる
天空與親愛的妳之間 今天依舊下著冷冰冰的雨
如果能夠讓妳重獲笑容 我即使是變壞也無所謂
(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習(xí),若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權(quán)保障,未經(jīng)同意嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。)
【語法】
君の心がわかると たやすく誓える男に
なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう
「君の心がわかる」的中文意思絕對不是「我知道你的心」!!!那些翻成我知道你的心的人,不經(jīng)令人懷疑日文是不是跟體育老師學(xué)的?日文的句子大致上可分成三種:(1)形容詞與形容動詞句 (2)名詞句 (3)動詞句,而其中動詞句又可分成他動詞句與自動詞句。所謂的「自動詞」,正是對應(yīng)英文的「不及物動詞」;反之,「他動詞」則是對應(yīng)「及物動詞」。這兩種動詞句最大的差異就在於有沒有受格?因此回到這句歌詞「君の心がわかる、とたやすく誓える男に」,既然「わかる」是自動詞,「君の心」就不會是受詞,而是主詞。所以做「わかる」這個動作的動作主,自然就是「君の心」。這時候一定會有人很好奇,自動詞句沒有受格,可是有時候就一定要有個相對人啊!就好比見面(會う)一定是跟某個人見面;知道(分かる)一定是知道些什麼。可是自動詞沒有受格,又要怎麼知道是知道些什麼,見面又是跟誰見面?這時候,大家最討厭的格助詞「に」就出動了。有人說「に」有4種用法,也有人說12種用法,還有人說有22種用法(跟綠豆糕一樣有多種樣貌,這就是雅量!);所以に到底是在衝三小朋友?其實に就是語法學(xué)者所謂的「補(bǔ)語」,也就是德文、俄文所說的「第三格」,是一種非必要結(jié)構(gòu);簡單來說就是補(bǔ)足,或者是增添句子的意思。這概念就好比菜月昴是廢物,所以要雷姆幫他一下;加藤惠很漂亮,但多戴一頂貝雷帽更棒。但不管是雷姆,還是貝雷帽,其實都是可有可無。所以說雷姆才會一直睡,但加藤惠沒戴貝雷帽還是我惠。以他動詞句舉例:「私はレストランにご飯を食べる(我在餐廳吃飯)」,把「レストラン(餐廳)」省略掉變成「私はご飯を食べる(我吃飯)」,句子還是成立。那如果我再省略,把「ご飯(飯)」也整碗端走,變成「私は食べる」,句子還是成立。
(林士鈞,砍掉重練!日語助詞完全升級,初版,頁55以下參照)這時候一定有人很好奇「私は食べる」跟「私が食べる」差在哪?其實就差在重點是在「私」還是「食べる」。所以は、が在大部分情況是可以相互取代的,只是當(dāng)重點需要被強(qiáng)調(diào)時,はが不分會很可怕。例如:誰□教室にいますか?奈々□教室にいます。「有誰在教室?奈奈在教室」這句話重點是「誰」,而不是「在教室」,所以空格中只能填「が」。抑或是:ケーキ□どうですか?ケーキ□美味しい。「蛋糕如何?蛋糕很好吃。」這句話重點是「如何」,而不是「蛋糕」,所以空格中只能填「は」。再以自動詞句舉例:「私は奈々に會う(我跟奈奈約會)」,叫奈奈閃一邊去變成「私は會う(我約會)」句子還是成立。再來承前所述的はが可以相互取代,把句子改成「私が會う」也是沒問題的。最後回到這段歌詞前段「君の心がわかると たやすく誓える男に」前段「君の心がわかると」的「と」是「引用助詞」也就是「と思う」、「と言う」的と;正因為是這個と,所以這裡才是用分かる的終止形(動詞原形)也就是分かる。簡單來說就是中文上下引號「」的概念。至於後段「たやすく誓える男に」的「に」,並不是要給前段「君の心がわかる」用的,因為前段歌詞已經(jīng)有「と」幫它跟後段歌詞牽線。所以後段歌詞的「に」是要給下一句歌詞「なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう」使用的,因為下一句歌詞沒有說女人「ついてゆく」(※付く是自動詞)這個動作的對象是誰,所以對象是前一句歌詞後段的「たやすく誓える男」看到這裡,有沒有發(fā)現(xiàn)這兩句歌詞精闢之處,美雪奶奶用兩個助詞,就可以讓「君の心がわかる」跟「なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう」這兩段歌詞,共用「たやすく誓える男」。因此翻成「我知道你的心」,簡直就是亂翻一通。
君がすさんだ瞳で強(qiáng)がるのが とても痛い
「強(qiáng)がるのが」的「が」不是格助詞,而是「逆態(tài)接續(xù)助詞」,也就是前後句會有一定程度的捍格。因此譯者才翻成「卻又」。
空と君とのあいだには
為什麼譯者把「君」,翻成「親愛的你」?這就要說到用「君」、「あなた」、「お前」這三個稱呼對方的差異,同樣都是「你」,但意思差很多。首先,大家在背完五十音之後,就一定有類似「あなたは學(xué)生ですか。」的這種句子,通常日文老師就會苦口婆心地告訴大家,不要用「あなた」稱呼對方,最好是用什麼什麼「さん」稱呼對方。原因在於,「あなた」是從「あの人」演變而來,意思是「那個人」,聽起來就好像是在刻意疏遠(yuǎn)對方;至於現(xiàn)在的日本人也不太會用這個詞稱呼另一半。而「君」就帶有我跟你之間關(guān)係親密。所以新海誠動畫電影「君の名は(你的名字)」,從電影名就可以知道一些端倪:「我跟你之間關(guān)係親密,結(jié)果卻不知道你叫什麼名字。」所以說跟人家不熟還「君」就很怪了!至於「お前」聽起來就比較不客氣,也不要亂用。所以把「君」翻成「親愛的你」,並不是譯者胡亂加油添醋。