作詞:しろくま。
作曲:しろくま。
編曲:しろくま。
PV:鯖
唄:可不&IA(雙版本)
中文翻譯:月勳
波と踴る涼しげな季節(jié)
nami to odoru suzushi ge na kisetsu
與波浪起舞的涼爽季節(jié)
手を伸ばせば屆きそうな陽
te wo nobase ba todoki so u na hi
要是伸出手的話便會碰觸到的太陽
涙枯れる 足音が止む
namida kare ru ashi oto ga yamu
淚水枯竭 腳步聲停止
波と踴る 透き通る青
nami to odoru suki tooru ao
與波浪起舞的 透徹蔚藍(lán)
波と笑う 胸が高鳴り
nami to warau mune ga takanari
與波浪歡笑的 胸口高鳴著
気付けば足が揺れている
kizuke ba ashi ga yure te i ru
當(dāng)注意到時腳步已經(jīng)搖搖晃晃
心に咲いた花を枯らさないように
kokoro ni saita hana wo karasana i yo u ni
為了不讓內(nèi)心盛開的花朵枯萎
踴る私と夜明け
odoru watashi to yoake
而起舞的我和黎明
波と歌う 行く當(dāng)てもなく
nami to utau iku ate mo na ku
與波浪歌唱 毫無去處
君が笑う景色が見える
kimi ga warau keshiki ga mie ru
看見了你歡笑的景色
「意味」なんてまだ知らないよ
"imi" na n te ma da shirana i yo
依舊不知道「意義」啊
波の音と踴っとこ
nami no oto to odottoko
與波浪的音色一同起舞吧
全身で波を感じたいの
zenshin de nami wo kanji ta i no
想要全身感受波浪啊
まだ私は夏と踴りたいの
ma da watashi wa natsu to odori ta i no
我依舊想要跟夏天共舞
波と笑う 涼しげな季節(jié)
nami to warau suzushi ge na kisetsu
與波浪起舞的 涼爽季節(jié)
透き通る心 水模様
suki tooru kokoro mizu moyou
透徹的內(nèi)心 水紋
波と笑う 貴女を橫目に
namida to warau anata wo yokome ni
含情脈脈地看著 與波浪歡笑的妳
流した涙で 意味が芽吹く
nagashi ta namida de imi ga mebuku
意義將因為 流下的淚水發(fā)芽
ゆらりゆらり 波が揺れる
yu ra ri yu ra ri nami ga yure ru
搖搖晃晃 波浪搖擺著
海へ誘う聲が音が歌が
umi he izanau koe ga oto ga uta ga
邀請大海的聲音 音色 歌曲
空が夢が君が
sora ga yume ga kimi ga
天空 夢想 你
青く彩る世界を明日から
aoku irodoru sekai wo asu ka ra
從明天開始度過蔚藍(lán)地點綴的世界
波と踴る 涼しげな季節(jié)
nami to odoru suzushi ge na kisetsu
與波浪起舞的涼爽季節(jié)
手を伸ばせば屆きそうな陽
te wo nobase ba todoki so u na hi
要是伸出手的話便會碰觸到的太陽
涙枯れる 足音が止む
namida kare ru ashi oto ga yamu
淚水枯竭 腳步聲停止
波と踴る 透き通る青
nami to odoru suki tooru ao
與波浪起舞的 透徹蔚藍(lán)
波と笑う 涼しげな季節(jié)
nami to warau suzushi ge na kisetsu
與波浪起舞的 涼爽季節(jié)
透き通る心 水模様
suki tooru kokoro mizu moyou
透徹的內(nèi)心 水紋
波と笑う 貴女の橫目に
nami to warau anata no yokome ni
意義將因為 與波浪歡笑的
流れた涙で 意味が芽吹く
nagare ta namida de imi ga mebuku
妳的眼角所 流下的淚水發(fā)芽
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。