ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】星街彗星-TEMPLATE 歌詞中譯

吹雪翻譯 / 祭絲觀星中 | 2022-04-01 00:12:18 | 巴幣 15006 | 人氣 8097

TEMPLATE
演唱:星街すいせい
作詞.作曲.編曲:キタニタツヤ
錄音.混音:yasu (Tinkle-POP)
貝斯:Yoshihide Saito
鼓:Matt
其餘樂器:Tatsuya Kitani
影像:d00r works

【d00r works】
導演.合成:みず希
動畫:朝夷
腳本.背景.美術:春私宜
動畫.背景美術:苫苫苫

歌詞翻譯:Arashi



畫面の向こうのそのまた向こうで
自畫面彼端更遙遠的那一端
放たれた言葉たち
釋放出的言語們
毆っても痛まない透明な拳
被擊中也沒有痛覺的透明之拳
満天の星のように散らばっている
如同滿天群星散落四處
ガラスの破片の上を
就像在玻璃碎片之上
裸足で歩くような痛みだ
赤腳行走的疼痛一般
僕はずっと苦しかったんだ
我一直都是如此痛苦

そうだ 僕にとって「正解」なんてどうだっていい
沒錯 對我來說「正解」是什麼並不重要
この生が正しいか間違いか 自分で決めるから
這種生活是正確抑或錯誤 該由自己決定
その手に抱えた大層なテンプレートは持ち帰って
這雙手懷抱大量樣板帶著回家去

鏡に映った僕の色は全部
自鏡像中映射出我的顏色全部
僕のためにあったのに、
明明都是為了我而存在
気づいたらこの手を離れていた
等到注意之時竟脫我手而去
名前も顔も隠れしたアノニマスに
隱藏了姓名外貌的匿名使用者
僕の何がわかるの?
對我又理解多少?
輪郭さえぼやけそうな痛みを
就連輪廓也模糊不清的痛苦
僕の全部、取り返さなくちゃ
必須將我的全部、全都奪回

何度遮ったって五月蠅いほどに鳴るノイズが
無論如何遮擋吵死人的噪音皆會奏響
好き放題僕を貶し、カテゴライズの檻に縛っても
肆意妄為貶低我、就算被分類的牢籠束縛著
この聲の正體に名前を付けられるのは自分だけだろ?
能為此聲本體取上名字之人唯有自己不是嗎?

もう僕は祈らない
我已不再祈禱
この街の頭上を、降り注いだ慈愛を
在這街道上頭、傾注而下的慈愛
仰ぎはしない
也不會仰頭望視
僕のこの痛みも姿形も
我的這份痛苦這份容貌
誰に決められることもない
沒有人能為你決定

そうだ 僕にとって「正解」なんてどうだっていい
沒錯 對我來說「正解」是什麼並不重要
この生が正しいか間違いか 自分で決めるから
這種生活是正確抑或錯誤 該由自己決定

あの一等星の輝きにも
不論是那一等星的光輝奪目
幸福が蔓延る理想郷にも
抑或是那蔓延幸福的理想鄉
屆かなくたって構わない
就算無法傳達也無妨
僕以外、何も要らない
除了我、什麼也不需要

--

這MV超病的我的天

創作回應

沒料代糖
完了 到現在聽還是會想到一黨制
2022-04-05 10:38:23
max
其實這首就是因為綠色棧板事件而寫的歌吧?
2022-04-06 11:26:50
明明是我先來的
翻譯好快
歌詞和GHOST很像 感覺都是講網路霸凌的
不知道和露有沒有關係 考慮到時間點 可能沒有?
寫歌創曲有這麼快嗎?
最後謝翻 排版也比另一邊舒服
2022-04-07 13:50:37
BLoody hero
一黨制WWWW[e12]
2022-04-10 04:18:23
感謝翻譯0.0
2022-04-14 13:07:17

相關創作

更多創作