文字是怪文書(shū),難道漫畫就不是了嗎?
怪文書(shū)豈是如此不便之物
所以來(lái)推薦一些某些老師的漫畫吧
水月奏伊
沒(méi)錯(cuò)巴哈有人在專門翻譯老師們的漫畫
有甜的、有怪的
下面一位
緋雨大和(榛名吾嫁)
有名的艦?zāi)?艦C)作者,他也來(lái)畫馬娘了
對(duì)艦C有興趣的也可以看一看
釣果為零
這是sky星雲(yún)天空的某條世界線吧
微沉重
自己去查
在113頁(yè)
2240-2247有著一個(gè)鋼鐵飛鷹子的故事
醒目飛鷹、馬娘偶像傳承著火的故事
或者你直接google就可以找到像是
推特賽馬娘同人
喇叭與內(nèi)洽桑
官方的賽馬娘四格漫畫
球體X老師的賽馬娘小漫畫
baka-man的賽馬娘漫畫
nonco推特的賽馬娘四格漫畫
Takiki的賽馬娘小短篇
賽馬娘的沙雕日常-推特同人
荒森進(jìn)賽馬娘同人
kamicat的賽馬娘
還有你在了解馬娘名之後(中文、英文、日語(yǔ))
可以去看看一開(kāi)始沒(méi)人知道賽馬娘所代表的賽馬名的翻譯
馬娘PrettyDerby漫畫
災(zāi)難性的翻譯
斯佩夏爾維克-->special week 特別周
辛保利魯?shù)萝?->Symboli Rudolf 魯驛象徵or魯?shù)婪蛳笳?/div>
你為啥不修正
第一最重要,休息不需要-->Eclipse first, the rest nowhere
其實(shí)之後大家都默認(rèn)翻譯為"一馬當(dāng)先,萬(wàn)馬無(wú)光"
滕香緹奧-->Tokai Teio 東海帝王
不過(guò)第六話之後好像就沒(méi)問(wèn)題了Te i o !!! Te i o !!!媽的,看完第二季後的粉絲看到這翻譯肯定龜覽趴火