一直以來,我都很推薦新手去看《アニメ作畫のしくみ―キャラに命を吹き込もう!》這本,臺灣有代理出中文版,中文版名稱叫《動畫師究極養(yǎng)成班》(中文買不太到了)
只不過手中有中文版的人,我建議這本最好要搭配日文原版來看才好,因為很多相關(guān)的術(shù)語從日文翻成中文後,翻譯的很糟,直接看中文版有可能會產(chǎn)生誤解。
方才看到這串,又是一位受到中文翻譯理解錯誤的苦主↓
中文版的「加入填滿動作」,原文是「ツメをつけた」,日文在形容緩急會用ツメ這個字眼,指在動畫階段進(jìn)行中間張作業(yè)時,軌距不是平均配置,而是有意圖的靠近原畫設(shè)置中間張。速度配置、加速感、減速感,賦予動態(tài)強弱變化時使用。所以正確的翻譯是「使動作有緩急」才對。
中文版的「加入殘影技巧」,原文是「のこしをつけた」,這裡的のこし(殘し)要翻成「延遲動作」,其實就是指頭髮和衣服的衣襬等速度較慢部分的追隨動態(tài)。書中則是用揮動的手掌來示意,也是一樣的意思。
延遲動態(tài)的時間藉以表現(xiàn)運動力傳達(dá)的時間差,如此便能夠呈現(xiàn)柔軟的動態(tài)。也稱作「フォロースルー/跟隨動作/Follow Through」。所以正確的翻譯是「加入延遲動作(跟隨動作)的技巧」才對。
補充一下,日式動畫中的術(shù)語「ツメ」是從「詰める」這詞來的,「詰める」有「填滿」、「擠入」、「靠緊」、「緊縮」等等的意思。
但是在動畫制作中,這裡要取「緊縮」的意涵才對(所以翻成填滿是不恰當(dāng)?shù)模鋵嵕褪侵浮缚s短間距」的意思,換句話說就是對中間張的間距作調(diào)整,使其不是平均分配,而是在某處間距會縮短,於是整個動態(tài)因此產(chǎn)生緩急,也就引伸出用「ツメ」表示緩急的意思。
--
最後依舊要抱怨一下,中文版的名稱《動畫師究極養(yǎng)成班》,真的很爛!アニメ作畫のしくみ → 動畫作畫的方法,照原文翻是不是很好嗎?什麼究極養(yǎng)成班.......
日文版的第二集是在講如何畫動物的,不過或許第一本中文版臺灣賣得不好吧,第二集就沒出中文版哩。