住美國的朋友表示: 如果是我喔 用意思來翻的話應該會講 "The hell you got this nonsense from?" 中文"哪一國的"在這裡感覺不是真的在問哪一國 而是有點帶有諷刺意味的問"在這國家都沒人這樣做/說了,你這都不懂難道外國人?" 所以我認為用the hell比較洽當 我試著用"Where is this nonsense originated?" 或是 "Which countries did you get this shit from?" 之類的, 但是聽起來就變成比較像是真的在問問題, 而不是諷刺 個人看法啦 這句有難到♂ 然後我個人偏好:The hell you got this shit from? 但是就變成『廢話』這名詞要由讀者自行意會了,因為英文文法的思維很多都是用互相默契的字意代入法在講話的
讓我想到之前遊戲找人做翻譯時他也是把屁話翻譯成bullshit。 主要是英文沒有單指廢話的字,然後中文廢話又有不少解釋。 用 Which 感覺確實太正式,但是又想到 What’s your problem? 也不是真的在問問題,就覺得好像也可以。 不過能口語一點還是口語一點吧,多謝推薦。