作詞:Misumi
作曲:Misumi
編曲:Misumi
Guitar:Shoma Ito
Piano:Sosuke Oikawa
PV:中絲悠
唄:EMA
中文翻譯:月勳
君と観たとある映畫 札束を海に投げ飛ばすシーン
kimi to mita to a ru eiga satsu taba wo umi ni nage tobasu shi-n
與你一起觀賞的某個電影 將鈔票捆丟進海中的畫面
俗を抜けて 現抜けて 世界と繋がるような感覚
zoku wo nuke te utsutsu nuke te sekai to tsunagaru yo u na kankaku
脫離世俗 脫離現代 宛如與世界連繫起來的感覺
まともになんてならないままでいようと笑い合った
ma to mo ni na n te na ra na i ma ma de i yo u to warai atta
我們互相嘲笑對方根本沒有像樣過
亭午 蟬の聲もかき消すくらい大きな聲で
teigo semi no koe mo ka ki kesu ku ra i ooki na koe de
亭午 我們發出了宛如能抹消蟬聲般的巨大聲音
一生この日が続くと思ってた
issyou ko no hi ga tsuzuku to omotte ta
總覺得一輩子會持續這種生活
終わりが來るのはいつでも唐突だ
owari ga kuru no wa i tsu de mo toutotsu da
結局總是來得突然
ねぇ Tell me why
nee TELL ME WHY
吶 Tell me why(告訴我為什麼)
夕景みたい 儚く 脆く
yuukei mi ta i hakanaku moroku
宛如傍晚 虛渺 脆弱
思い出が何の足しになるんだろうか
omoide ga nan no tashi ni na ru n da ro u ka
回憶有什麼用呢
ちっとも腹も心も満たしちゃくれない
chitto mo hara mo kokoro mo mitashi cya ku re na i
一點都不願意滿足我的肚子與內心
名前も忘れて生きられたらどんなに楽だろうか
namae wo wasure te iki ra re ta ra do n na ni raku da ro u ka
如果連名字的忘記並活下去的話該有多麼輕鬆呢
往生際の悪いエピローグ
oujyou giwa no warui epiro-gu
不肯放棄的最後一幕
思い出したくもないプロローグ
omoi dashi ta ku mo na i puroro-gu
不願想起來的序幕
夏、何でもない或る日 君は
natsu, nan de mo na i aru hi kimi wa
夏天、一無是處的某一天 你
さよならも告げずにどこかへ
sa yo na ra mo tsuge zu ni do ko ka he
連再見都沒告知都去往了別方
ふいに割れた心は床で
fu i ni ware ta kokoro wa yuka de
突然地破碎的心掉落於地板上
未だに片付けられぬまま
imada ni kata zuke ra re nu ma ma
依然還未能整理
愛も金も何もいらない
ai mo kane mo nani mo i ra na i
愛也好金錢也好都不需要
この記憶の重りを捨てたい
ko no kioku no omori wo sute ta i
想要捨棄這道記憶的重量
言葉を吸って憂いを吐いて
kotoba wo sutte urei wo haite
吸入話語 吐出憂鬱
胸の奧が張り裂けそうだ
mune no oku ga hari sake so u da
感覺內心深處快要破裂了
君が描いてくれた似顔絵
kimi ga egaite ku re ta nigaoe
你為我描繪的肖像畫
部屋に殘した畫材とペーパーバック
heya ni nokoshi ta gazai to pe-pa- bakku
留在房間裡的繪畫器具和平裝書
風景を描くのが好きだった
fuukei wo egaku no ga suki datta
曾經喜歡描繪風景
それを見ているのが好きだった
so re wo mite i ru no ga suki datta
曾經喜歡注視著那些東西
誰もいない路地裏で自販機を蹴っ飛ばす
dare mo i na i roji ura de jihanki wo kettobasu
在誰都不在的巷子中踢飛自動販賣機
物に當たるなんてよくないってわかってる よくわかってるよ
mono ni ataru na n te yo ku na itte wa katte ru yo ku wa katte ru yo
我知道拿東西發洩很不好 我非常清楚啊
でもやっぱり行き場がない
de mo yappa ri ikiba ga na i
但是果然沒有容身之處
不條理を受け入れる広い心がない
fujyouri wo uke ire ru hiroi kokoro ga na i
沒有能夠接受不合理的寬廣心胸
感情的になるのを辭められない
kanjyou teki ni na ru no wo yame ra re na i
不能停止感情用事
もう時は戻らない 神はいない
mo u toki wa modorana i kami wa i na i
已經無法回到那個時候 神並不存在
どうしようもない 見放された一匹の柔い獣
do u shi yo u mo na i mihanasare ta ippiki no yawai kemono
無可奈何 被拋棄的一隻脆弱野獸
もう全部消えてくれ いっそまとめて全部消してやる
mo u zenbu kie te ku re isso ma to me te zenbu keshi te ya ru
全部消失吧 乾脆我來把它全部收拾乾淨吧
人ではないものに変わるその前に
hito de wa na i mo no ni kawaru so no mae ni
再變成不是人的存在之前
茜色の空を仰ぐ
akane iro no sora wo aogu
仰望茜色天空
終わりがあるから美しいなんて
owari ga a ru ka ra utsukushi i na n te
「正因為會結束所以才會如此美麗」之類的
そんな綺麗事を軽々しく言わないでくれ
so n na kirei goto wo karugarushi ku iwanai de ku re
不要這麼輕率地講出這種漂亮話啊
紙もペンももはやいらない
kami mo pen mo mo ha ya i ra na i
紙也好筆也好早已經不需要
この詩は溝に捨ててくれ
ko no uta wa dobu ni sute te ku re
將這首詩歌丟進水溝裡吧
どうか どうか どうか 其処で
do u ka do u ka do u ka soko de
還請 還請 還請 在那裡
強く 強く 今を生きて
tsuyoku tsuyoku ima wo iki te
堅強地 堅強地 活在當下
全部壊してしまいたい
zenbu kowashi te shi ma i ta i
想要破壞所有一切
恵まれた暮らしも知も名譽も
megumare ta kurashi mo chi mo meiyo mo
得天獨厚的生活也好知識與名譽也好
あの時見た花火のように
a no toki mita hanabi no yo u ni
只要像是那個時候看見的煙火般
散り散りになってしまえばいい
chiri diri ni natte shi ma e ba i i
變得支離破碎就好
本當はこんな人間です
hontou wa ko n na ningen de su
實際上是這種人類
どうしようもないくずな人間です
do u shi yo u mo na i ku zu na ningen de su
是個無可奈何且廢物的人類
せめて終わりは笑いたい
se me te owari wa warai ta i
但至少想要在結束時笑一個
この不完全な人生
ko no fukanzen na jinsei
這場不完全的人生
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。