ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ミュウ(日+中)

晨Shinn | 2022-01-22 12:03:01 | 巴幣 102 | 人氣 927


Rain Drops - 三枝明那ver.
Rain Drops - 緑仙ver.

ミュウ
Lyrics, Music & Arrangement 柊キライ
MIX しんたろ
Illust 殘
Movie てる
Vocal Rain Drops
封面圖來(lái)源:MV截圖

中文翻譯:晨_Shinn



無(wú)為(むい)を無(wú)為(むい)のままでいさせてくれないなんて
一直無(wú)所事事地怠惰下去的話可不行甚麼的
 
苦労(くろう) 己(おのれ)の言(こと)の葉(は)など恥(は)ずかしいね
艱辛的道路 還有我自己所説的話 都覺(jué)得羞恥呢
 
どうかしてるのよ
到底出了甚麼錯(cuò)?
 
 
悔(く)いを悔(く)いたままでいても許(ゆる)されないね
就算一直在遺憾中後悔也不能獲得原諒呢
 
今(いま)に誰(shuí)(だれ)も彼(かれ)も病(や)める時(shí)(とき)が來(lái)(く)るはずさ
如今應(yīng)該到來(lái)了無(wú)論是誰(shuí)都會(huì)痛苦的時(shí)候了吧
 
嗚呼 嗚呼 嗚呼
 
 
主(しゅ)よ 主(しゅ)よ 主(しゅ)よ
主啊 主啊 主啊
 
どうか時(shí)(とき)よ満(み)ちて
請(qǐng)您讓時(shí)間停止吧
 
主(しゅ)よ 主(しゅ)よ 主(しゅ)よ
主啊 主啊 主啊
 
我々(われわれ)の事(こと)を見(jiàn)捨(みす)てていって
拋棄掉我們的一切吧
 
出(で)ていって 過(guò)(す)ぎ去(さ)り救(すく)いたまえ
離開(kāi)我們吧 遠(yuǎn)離到很遠(yuǎn)的地方去拯救吧
 
私(わたし)はここから 悠久(ゆうきゅう)の (とばり)の端(はし)まで 満(み)ちてくの
我就在此處 越過(guò)永無(wú)止境的布幕的盡頭
 
そう 眠(ねむ)りに眠(ねむ)った 果(は)てには 何(なに)もないんだから
就是這樣 終點(diǎn)就是把眼睛蓋上安眠下去 正因爲(wèi)甚麼都無(wú)能爲(wèi)力
 
こんなことに意味(いみ)はないのだから
正因爲(wèi)這樣的事情沒(méi)有意義
 
 
「罪(つみ)を犯(おか)したのはあなたじゃないか」と
「犯了罪的人不是你嗎」 這樣説著
 
問(wèn)(と)えばたちまち 異質(zhì)(いしつ)な香(かお)り
如果實(shí)際上追究責(zé)任的話 有異的香味
 
既(すで)に誰(shuí)(だれ)も彼(かれ)も 病(や)めているのかもね
無(wú)論是誰(shuí)都已經(jīng) 或許痛苦著
 
それはお?dú)?き)の毒(どく)だね
這樣的氣息就是毒啊
 
 
主(しゅ)よ 主(しゅ)よ 主(しゅ)よ
主啊 主啊 主啊
 
ここから 去(さ)る前(まえ)に
從這裏 離開(kāi)前進(jìn)吧
 
主(しゅ)よ 主(しゅ)よ 主(しゅ)よ
主啊 主啊 主啊
 
()け野原(のはら)にしてよ
把一切都燒毀破壞掉吧
 
主(しゅ)よ 主(しゅ)よ 主(しゅ)よ
主啊 主啊 主啊
 
二度(にど)と同(おな)じことが起(お)きないように
爲(wèi)了不要有第二次同樣的事情發(fā)生
 
今(いま)解(と)き放(はな)たれるように
希望您現(xiàn)在就釋放掉吧
 
ホワット ワット ワット
 
私(わたし)一體(いったい)なんなの
我到底是甚麼呢?
 
ホワット ワット ワット
 
私(わたし)一體(いったい)なんなの
我到底是甚麼啊?
 
 
私(わたし)はここから 悠久(ゆうきゅう)の 帳(とばり)の端(はし)まで 満(み)ちてくの
我就在此處 越過(guò)永無(wú)止境的布幕的盡頭
 
そう 眠(ねむ)りに眠(ねむ)った 果(は)てには 何(なに)もないんだから
就是這樣 終點(diǎn)就是把眼睛蓋上安眠下去 正因爲(wèi)甚麼都無(wú)能爲(wèi)力
 
こんなことに意味(いみ)はないのだから
正因爲(wèi)這樣的事情沒(méi)有意義
 
 
ホワット ワット ワット
 
私(わたし)一體(いったい)なんなの
我到底是甚麼啊?
 
この聲(こえ)は 全(すべ)てを隠(かく)してしまう
將這些聲音 通通隱藏起來(lái)
 
甘(あま)く濁(にご)った 響(ひび)きが 私達(dá)(わたしたち)を蝕(むし)ばみ
既甜美又渾濁起來(lái)的餘韻 將我們都腐蝕的話
 
未來(lái)(みらい)永劫(えいごう)()われていく
就在永恆的未來(lái)一直被賦予惡念


注釋

歌名為Mew,個(gè)人認(rèn)爲(wèi)是指使人瘋狂的意思,在印歐語(yǔ)系裏面的原型是mad;因爲(wèi)是個(gè)人猜測(cè),所以本歌沒(méi)有打上譯名
1.    帳:有很多意思的一個(gè)字,可以指書(shū)/屏障/賬簿等等意思;個(gè)人覺(jué)得古時(shí)人們的紙糊窗,或者幕府時(shí)代的布幕比較合適在這裏出現(xiàn)
2.     焼け野原:原意指被野火燒過(guò)的原野,但是亦可以指破壞,毀掉的意思
3.     飼われていく:普通的話是指被飼育,但是個(gè)人覺(jué)得是字典上的另外一個(gè)意思,是指被教授邪惡知識(shí)的比喻,也比較符合歌的風(fēng)格


後記

日文還在學(xué)習(xí)當(dāng)中,中文也沒(méi)有算上多好,是新手翻譯歌詞
雖然沒(méi)有翻譯得很好,但是也不可以隨便拿去用喔!
有任何問(wèn)題也可以留言或者私訊...但是不要駡我,我也想努力改進(jìn)
在日後有空的時(shí)候可能也會(huì)繼續(xù)翻譯不同歌的歌詞,請(qǐng)各位多多指教!

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作