作詞:Nakajin?Fukase?Saori
作曲:Nakajin?Fukase?Saori
Guitar:Nakajin?Fukase
Bass:Nakajin?Fukase
Piano:Saori
Drums:DJ LOVE
Keyboard:Saori
PV:田向潤
唄:Nakajin?Fukase
中文翻譯:月勳
僕はね、君のこと初めて見たとき
boku wa ne, kimi no ko to hajime te mita to ki
我啊、在第一次見到你時
この世界に産まれてきた意味がわかったんだ
ko no sekai ni umare te ki ta imi ga wa katta n da
並明白了誕生在這個世界裡的意義
君を見るたび、胸がときめくんだ
kimi wo miru ta bi, mune ga to ki me ku n da
每當(dāng)注視著時、便會心情激動不已
そのたび君は僕を冷ややかな目で見るんだ
so no ta bi kimi wa boku wo hiyayaka na me de miru n da
但是每次你都會有冷淡的眼神看著我啊
君に出會うまで、世の中に希望なんかなくて
kimi ni deau ma de, yo no naka ni kibou na n ka na ku te
在與你相遇之前、世界裡毫無希望
自分に価値がないと思っていたんだ
jibun ni kachi ga na i to omotte i ta n da
認為自己毫無價值
僕は君のためならば何でも出來るのに、
boku wa kimi no ta me na ra ba nan de mo deki ru no ni,
我明明只要為了你就能做到一切、
何で君は一人で生きてゆけるような顔をするんだ
nan de kimi wa hitori de iki te yu ke ru yo u na kao wo su ru n da
但你為什麼要擺出獨自一人就能活下去的表情啊
僕がさ、こんなに頑張って言った言葉
boku ga sa, ko n na ni ganbatte itta kotoba
我啊、那麼努力地說出的話語
君は何もないようなふりをして通り過ぎてったね
kimi wa nani mo na i yo u na fu ri wo shi te toori sugi tetta ne
你卻假裝沒有發(fā)生過並通過了呢
僕はさ、知ってるよ、君の最悪な性格も
boku wa sa, shitte ru yo, kimi no saiaku na seikaku mo
我啊、可是知道的啊、你的最爛的性格也好
でもたまに悲しそうに笑うとこがたまらなく好きなんだよ
de mo ta ma ni kanashi so u ni warau to ko ga ta ma ra na ku suki na n da yo
但是偶爾會看似悲傷地笑出來的地方也會讓我不受控地喜歡上你
季節(jié)が巡り、4回目の冬が來て
kisetsu ga meguri, yon kai me no fuyu ga kite
季節(jié)循環(huán)、第4次的冬天到來
僕はいまだ、君にまとわりついていたんだ
boku wa i ma da, kimi ni ma to wa ri tsu i te i ta n da
我如今依然、跟隨在你的身旁
大きな樹のある“カフェミケランジェロ”でついに僕は言ったんだ
ooki na ki no a ru "kafe mikeranjero" de tsu i ni boku wa itta n da
我終於在有著大樹的caffe Michelangelo裡開口說道
「僕と一緒になってくれませんか?」
"boku to issyo ni natte ku re ma sen ka?"
「你要不要和我在一起呢?」
「私、貴方みたいな太陽みたいにキラキラした人を見ると吐き気がするわ」
"watashi, anata mi ta i na taiyou mi ta i ni kira kira shi ta hito wo miru to hakike ga su ru wa"
「我、只要看到像你一樣宛如太陽般閃閃發(fā)光的人時就會感到反胃啊」
僕らの間に命が宿ったとき
boku ra no aida ni inochi ga yadotta to ki
當(dāng)在我們之間有生命寄宿之時
君は何とも言えない顔をして笑っていたね
kimi wa nan to mo ie na i kao wo shi te waratte i ta ne
你擺出了無法言喻的表情笑了出來呢
嬉しいのか、悲しいのか
ureshi i no ka, kanashi i no ka
是喜悅呢、還是悲傷呢
君はこう思ってたんだろう?
kimi wa ko u omotte ta n da ro u?
你是這麼想的吧?
「いずれは全て失うのに、どうして大切なモノが増えていくの?」
"i zu re wa subete ushinau no ni, do u shi te taisetsu na mono ga fue te i ku no?"
「明明總有一天將會失去一切、但你為什麼要增加重要的事物呢?」
僕がさ、こんなに頑張って言った言葉
boku ga sa, ko n na ni ganbatte itta kotoba
我啊、那麼努力地說出的話語
君は何にも無かったように目を閉じ星になったね
kimi wa nan ni mo nakatta yo u ni me wo toji hoshi ni natta ne
你卻宛如沒有事情發(fā)生 閉上雙眼成為星星了呢
僕がさ、あの夜どんな気持ちだったか
boku ga sa, a no yoru do n na kimochi datta ka
我啊、在那場夜晚中是如何的心情呢
「ありがとう」や「さよなら」を言うのがどんなに苦しかったか
"a ri ga to u" ya "sa yo na ra" wo iu no ga do n na ni kurushi katta ka
要說出「謝謝你」或者「再見」該會多麼痛苦呢
僕がさ、こんなに頑張って生きてきたのに
boku ga sa, ko n na ni ganbatte iki te ki ta no ni
我啊、明明那麼努力地活到了此刻
本當(dāng)に大切なモノさえ失ってしまうんだね
hontou ni taisetsu na mono sa e ushinatte shi ma u n da ne
但實際上卻連重要的事物也失去了呢
でも僕はさ、知ってるよ、それでも人生は素晴らしいと
de mo boku wa sa, shitte ru yo, so re de mo jinsei wa subarashi i to
但是我啊、可是知道的啊、即使人生也十分美好
生まれてきて良かったと僕は本當(dāng)にそう思うんだよ
umare te ki te yokatta to boku wa hontou ni so u omou n da yo
「誕生在這個世上真是太好了」 我是真的這麼想的啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。