ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【YOASOBI】大正浪漫【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-13 18:40:35 | 巴幣 6216 | 人氣 42890




作詞:Ayase
作曲:Ayase
編曲:Ayase
唄:ikura

中文翻譯:月勳


時翔くん
時翔君

お手紙ありがとう。
謝謝你寫信給我。


たしかに私、もういろんなこと知っちゃったね。
我的確、知道了許許多多的事呢。


洗濯機使ってみたいし、エアコンだっけ、
也想要使用看看洗衣機、是叫做空調來著嗎、


そんなものがあったら
只要有那種東西的話

今みたいに暑い季節は家から出なくなっちゃいそう。
像是現在的炎熱季節 就感覺好像從家裡出不來了一樣。


未來にはこんなものができるんだよって、
「在未來還有這種東西啊」

みんなに言って自慢したいけど
雖然想要跟大家這麼說並驕傲自滿


絶対信じてもらえないよね。
但絕對不會相信我吧。


なんだか悔しい。
總覺得好不甘心。


時翔くんに會えるまで絶対長生きするよ。
直到能見到時翔君為止絕對會長命百歲的。


ある日突然にそれは
a ru hi totsuzen ni so re wa
某一天突然

訪れた出來事
otozure ta deki goto
來臨的變故

始まりは一通の手紙
hajimari wa itsuu no tegami
一開始是一封書信

送り主は遙か昔を生きる君
okuri nushi wa haruka mukashi wo iki ru kimi
寄信人是生活在以前時代的你

そんな不可思議な出會い
so n na fukashigi na deai
那樣不可思議的相遇


僕の時代には今
boku no jidai ni wa ima
「如今在我的時代中

こんなものがあって
ko n na mo no ga atte
存在著這種東西

こんな暮らしをしているよ
ko n na kurashi wo shi te i ru yo
正在過這種生活啊

文字に込めて伝え合ううちに
moji ni kome te tsutae au u chi ni
傾注於文字中 在互相傳達之時

いつしか芽生えたロマンス
i tsu shi ka mebae ta romansu
不知不覺萌芽的浪漫


決して出會うことも出來ない僕ら
kesshi te deau ko to mo deki na i boku ra
絕對不會相遇的我們

それぞれの世界から
so re zo re no sekai ka ra
從各自的世界中

綴る言葉
tsuzuru kotoba
越發想念

募る思い
tsunoru omoi
撰寫出的話語

姿さえも
sugata sa e mo
就連姿態

知らないまま
shirana i ma ma
也不知道


どんな時も君の言葉を
do n na toki mo kimi no kotoba wo
無論何時都在渴望著

待ち焦がれてるんだ
machi kogare te ru n da
你的話語

生きる時代は違うけど
iki ru jidai wa chigau ke do
雖然生活的時代不同

何度でも時間を越えて
nando de mo jikan wo koe te
好幾次地穿越時間

君と伝え合う想い
kimi to tsutae au omoi
與你互相傳達的想法

願いが葉うなら
negai ga kanau na ra
如果能實現願望的話

一目でいいから
hitome de i i ka ra
只要一眼就好

會いたいな
ai ta i na
真想要見面啊

好きだから
suki da ka ra
因為我喜歡你


不意に思い出したのは
fui ni omoi dashi ta no wa
不經意想起的是

君が生きる時代の明日
kimi ga iki ru jidai no ashita
你生活著的時代的明天

起こること
okoru ko to
發生的事

悲しいこと
kanashi i ko to
悲傷的事

伝えなくちゃ
tsutae na ku cya
一定要傳達給你

どうか奇跡よ起きて
do u ka kiseki yo oki te
還請發生奇蹟吧


過ぎてく時と
sugi te ku toki to
流逝的時間和

変わる季節
kawaru kisetsu
改變的季節

あれから途絶えた手紙
a re ka ra todae ta tegami
從那之後便中斷的信

もう屆かない言葉だけが胸を締め付ける
mo u todokana i kotoba da ke ga mune wo shime tsuke ru
只有已經無法傳達的話語叫人揪心


遙か彼方100年先を
haruka kanata hyaku nen saki no
遙遠的彼方 想要見見

君が見てみたいと願った未來を今
kimi ga mite mi ta i to negatta mirai wo ima
百年之後的你 祈願的未來此刻

僕はまだ歩いているよ
boku wa ma da aruite i ru yo
我依然行走著

苦しい想いを胸に抱いたまま
kurushi i omoi wo mune ni idaita ma ma
依舊胸懷著痛苦的想法

そんな僕に屆いた手紙
so n na boku ni todoita tegami
傳達給我的信

見覚えのある待ち焦がれていた文字
mioboe no a ru machi kogare te i ta moji
似曾相識的渴望過的文字

それは君があの日を越えて
so re wa kimi ga a no hi wo koe te
那是你跨越了那一天

僕に書いた最後の戀文
boku ni kaita saigo no koi bumi
寫給我的最後的情書

君が君の時代を生きた証を
kimi ga kimi no jidai wo iki ta akashi wo
即使跨越了千萬年

八千代越えても握りしめて
hachiyo koe te mo nigiri shi me te
你也緊緊握住你活在你的時代的證明

僕が僕の時代に見るその全てを
boku ga boku no jidai ni miru so no subete wo
總有一天我將會把在我的時代裡看見的所有一切

いつか伝えに行くよ
i tsu ka tsutae ni iku yo
傳達給你

-

上色文字為teaser中出現的文字。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

9/15 修正二處
9/25 修正一處
9/27 修正三處

創作回應

霜楓凍夢
對不起最近在練這首,想問這句「そんな渡し夢語り」是否翻錯還是有另版歌詞
https://youtu.be/wJQ9ig_d8yY
16秒處
2021-09-25 19:06:44
月勳
你好,是我這邊的錯誤,已修正,感謝!
2021-09-25 19:27:14
雨汐
0:40那邊的歌詞,是【綴る言葉】,不是【綴る事を】哦[e24]
2021-09-27 16:21:31
月勳
已修正,感謝!
2021-09-27 16:29:44
小廁郎
綴る言葉
tsuzuru kotoba wo 沒有wo....
2021-10-04 22:02:27
小廁郎
八千代越えても握りしめて
hachiyo dai(應該沒有dai) koe te mo nigiri shi me te
2021-10-05 00:24:34
月勳
已修正,感謝!
2021-10-05 08:51:33
ATPX4869
第一句是a ru 還是a no?
2022-03-04 08:44:32
月勳
是 a ru 已修正,感謝!
2022-03-04 09:19:34

相關創作

更多創作