ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】EGOIST x M2U – 絶體絶命 (Zettai Zetsumei)

小羅 ? | 2021-06-15 22:44:50 | 巴幣 1170 | 人氣 4635




             窮途末路
EGOIST x M2U「絶體絶命 (Zettai Zetsumei)」

 作曲:M2U
 編曲:M2U
 主唱:EGOIST (chelly)

 ?翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞?中文翻譯】

一番輝く星が一度まわったら
指を一つ折った
前に見(jiàn)えるのは小さく握った
ただ二つの拳だけ

 ▏但凡最閃耀的星星轉(zhuǎn)動(dòng)一回
 ▏便屈指數(shù)下一
 ▏映入眼簾的,唯有微微攥緊的
 ▏兩只拳頭而已


振り返る想いはただ一つ
0の時(shí)をすぎて數(shù)えてみよう
あの頃の終わりで奏でる歌
この手で開(kāi)かれる新たな始まりだった。

 ▏驀然回首,心中所想,唯有一個(gè)念頭
 ▏午夜 0 點(diǎn)過(guò)後,讓我們開(kāi)始默數(shù)吧
 ▏彼時(shí)終焉,戛然奏響的歌謠
 ▏本是能以這雙手來(lái)開(kāi)拓的,新的開(kāi)始。


運(yùn)命と時(shí)間、相容れない
絶體絶命、明日の息

 ▏命運(yùn)與時(shí)間、誰(shuí)也容不下誰(shuí)
 ▏窮途末路、明日的氣息


ゆらゆらと散る花びらだけそこに殘したままで
香りを求めている
本心はまだあると信じてきたのに
救いという詩(shī)を描いて

 ▏花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng),如蝶翩舞,落了一地
 ▏儘管如此依然情繫那縷芬芳
 ▏明明一直相信本心依舊在的
 ▏描繪名為救贖的詩(shī)


糸を紡ぐように作ってきた
我らの絆はここで笑っている
今まで愛(ài)した過(guò)去という歌は
この一瞬を超えて未來(lái)になれるだろう

 ▏猶如紡紗般一絲絲編織的
 ▏咱們的羈絆,在此莞爾一笑
 ▏名為迄今所愛(ài)的過(guò)去的歌謠
 ▏將會(huì)超越這一剎那,成為未來(lái)吧


運(yùn)命と時(shí)間、相容れない
絶體絶命、明日の息

 ▏命運(yùn)與時(shí)間、誰(shuí)也容不下誰(shuí)
 ▏窮途末路、明日的氣息


勇気をください。愛(ài)を知る前に
そこにいて欲しい。目を閉じる前に。ね?

 ▏請(qǐng)賜予我勇氣。在知曉愛(ài)之前
 ▏希望你能在那兒在我闔上眼之前。好嗎?


運(yùn)命と時(shí)間、相容れない
絶體絶命、明日の息

 ▏命運(yùn)與時(shí)間、誰(shuí)也容不下誰(shuí)
 ▏窮途末路、明日的氣息

?


【羅馬拼音】

ichiban kagayaku hoshi ga ichido mawattara
yubi wo hitotsu otta
mae ni mieru no wa chiisaku nigitta
tada futatsu no kobushi dake

furikaeru omoi wa tada hitotsu
0 no toki wo sugite kazoete miyou
anogoro no owari de kanaderu uta
kono te de hirakareru arata na hajimari datta.

unmei to jikan, aiirenai
zettaizetsumei, ashita no iki

yurayura to chiru hanabira dake soko ni nokoshita mama de
kaori wo motometeiru
honshin wa mada aru to shinjitekita no ni
sukui to iu shi wo kaite

ito wo tsumugu you ni tsukuttekita
warera no kizuna wa koko de waratteiru
ima made aishita kako to iu uta wa
kono isshun wo koete mirai ni nareru darou

unmei to jikan, aiirenai
zettaizetsumei, ashita no iki

yuuki wo kudasai. ai wo shiru mae ni
soko ni ite hoshii. me wo tojiru mae ni. ne?

unmei to jikan, aiirenai
zettaizetsumei, ashita no iki

?


※ 本翻譯乃是依筆者所領(lǐng)會(huì)之意境而撰,難保沒(méi)有偏離原歌詞含意,還請(qǐng)自行斟酌。
※ 若需轉(zhuǎn)載引用,請(qǐng)先徵得筆者同意,並務(wù)必註明出處&原作者,且禁止修改內(nèi)文。



  總感覺(jué)這首不如 最後的花瓣 那樣令人驚艷,總體來(lái)說(shuō)還是算不錯(cuò)啦,只是跟上一首比起來(lái)略顯平庸,無(wú)法讓人留下深刻的印象罷了,話雖如此,不過(guò)既然是 EGOIST 久違的新歌,那當(dāng)然還是要寫(xiě)一篇來(lái)表示誠(chéng)意囉,不然就不像我了呢

2021/6/16 - 更新公式版歌詞。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

☆祭羽☆?^???^?
但是如果有EGOIST的活動(dòng)需要出席,chelly會(huì)以chelly的身份參與,算是不幸中的大幸
2021-06-15 22:59:43
小羅 ?
幸好,是說(shuō),既然ryo已經(jīng)跑路了,那還能用EGOIST的名義嗎?
2021-06-16 22:11:42
Penny / The UnderDog
原本還想說(shuō)這首的日文歌詞根本還沒(méi)出來(lái)
只有中文歌詞你要怎麼去翻譯
結(jié)果你還是用聽(tīng)寫(xiě)應(yīng)是拼湊出來(lái)了,太神啦

說(shuō)老實(shí)話這首還真的沒(méi)有〈最後の花弁〉那麼令人驚艷
雖然是一貫的M2U風(fēng)格,但總覺(jué)得少了些什麼
不過(guò)還是首不錯(cuò)的曲子

chelly以reche身分展開(kāi)活動(dòng)後推特更新變得很頻繁
應(yīng)該算是好事吧
今年剛好是罪惡王冠的十周年
EGOIST應(yīng)該沒(méi)有理由缺席吧?
2021-06-16 00:01:12
小羅 ?
只要單曲循環(huán)個(gè)100次,誰(shuí)都能聽(tīng)出個(gè)所以然的(嗯..)
是我自己聽(tīng)寫(xiě)出一篇,然後去找網(wǎng)路上其他資源
然後放在一起對(duì)比,每段挑我覺(jué)得最合理、聽(tīng)起來(lái)最相近的

很普通,普通到我寫(xiě)翻譯的時(shí)候,擠不出什麼靈感來(lái)
既不像 "最後の花弁" 那樣令人驚艷,也沒(méi)什麼發(fā)揮的空間
不過(guò)整體上來(lái)說(shuō),也還算是佳作吧

是嗎,是說(shuō),我沒(méi)在用推特耶 (我是不是有點(diǎn)與世隔絕啊..)
對(duì)齁,這麼說(shuō)來(lái),罪惡王冠開(kāi)播以來(lái)好像已經(jīng)過(guò)了10年了
時(shí)光飛逝啊,十周年誒,因罪惡王冠一砲而紅的EGOIST怎能缺席哩?!
2021-06-16 22:19:22
白煌羽
喔喔
2021-06-16 19:38:08
小羅 ?
[e1]
2021-06-16 22:19:35
☆祭羽☆?^???^?
以EGOIST/chelly的名義出席活動(dòng)的消息是reche說(shuō)的,大概應(yīng)該是ryo默許了吧,畢竟ryo其實(shí)名聲已經(jīng)大不如前了....
2021-06-16 22:21:25
小羅 ?
喔喔,原來(lái)如此,我明白了
2021-06-16 22:22:16
霧祈
M2U風(fēng)格依舊強(qiáng)烈的一首,既然EGOIST還沒(méi)解散的話找到新的合作伙伴,以後還是有機(jī)會(huì)出新曲,ryo就算了chelly/redjuice的組合是我除了mora外收實(shí)體專(zhuān)輯最大的動(dòng)力了(茶)
2021-07-04 23:29:56
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作