重策難推廣的主因
提到「重策」這個關鍵字,大家會想到哪些形容詞來形容呢?
規則書跟字典一樣厚
時間難安排,因為玩一場幾乎要耗掉一整天
太燒腦、消耗精神,玩完一場就很難再開第二局
看不懂英文
需要很會計算,一起玩的非重策桌遊咖會覺得壓力很大
實力不對等的情況下被老玩家打爆、拆了老家,讓新手直接失去戰鬥意志
很難揪團找伴
由於以上幾點重策的主要特性,加上臺灣人生活普遍壓力較大、時間緊繃,大多數人沒有心力認真坐下來,花那麼多時間鑽研文字量大又複雜的遊戲,就算喜歡玩桌遊,大多數人放假比較會喜歡相對來說較輕鬆、歡樂的派對桌遊,大多數是歐式桌遊
而且重策大多數是英文,就算本身有重策底子吃得下厚厚的文字,也會因為英文能力被勸退
重策規則精簡化
由於我大概有5年的重策桌遊經驗,很多重策我可以做成一個簡化版的規則表格、漢化卡表、回合流程小字卡,分享到這個部落格和Wordpress網站,或者是可以私訊我,我把pdf檔傳給你們去列印。由我自己來為大家分擔吃書的大量時間跟精神,或是其他有志一同的玩家也歡迎私訊我,可以把你做過的規則簡表 or 卡表...等等傳給我,我來幫你們整理成一篇文章,一同合作推廣
個人漢化的可行性?
目前從國外進口的英文桌遊主要交給玩樂小子、新天鵝堡…等代理商做漢化,但是英文底子好一點的玩家會發現翻譯品質真的…
我有考慮以個人接案的身分和出版商洽談做漢化,主要目標是最經典的美式桌遊出版商FFG,但在那之前會有不少準備工作
比如:這些桌遊漢化對出版商來說,究竟能產生多大的回收?
因為繁體中文市場目前只剩臺灣和香港,所以可能即使能夠成功接案,稿費可能大大不如預期,低於一般行情,會需要考慮能不能以此維生,因為我是全職經營自媒體,以及少量的英文翻譯接案,收入非常不穩定,如果稿費太低只能利用業餘時間燃燒熱情
英文桌遊漢化市場調查,大家一起來集氣
以上提到不知道英文桌遊的繁體中文市場到底多大,想來做個市調,在底下留言你想漢化的桌遊(可列出好幾個),並且說明如果有漢化你會購買的意願大概多少,如果有其他玩家留言跟你一樣的桌遊,也可以請你留言+1,我想統計總共的人數之後,在極力幫各位玩家跟出版商爭取漢化,讓出版商對於漢化這件事更加看重,拜託大家了