歳々年々
Rin'
作曲:YUKIYOSHI
作詞:Naohiko Kishi(來住尚彥)
春は曙 白む稜線
夏は宵闇 月明かり
秋は夕暮れ 空に雲(yún)
冬は早朝(つとめて) 霜雪
月日 重ね 想ひ 重ね
それでも 屆かずに
消え行くことあり
年々歳々 花相似たり
花信風(fēng) 何時(shí)も変わらず舞う
歳々年々 人同じからず
人の世儚く変わりてゆく
青春の龍 天に自若
朱夏の鳳凰 壯図抱き
白秋の虎御前 熟熟(つらつら)と
玄冬の亀蛇(きだ) 老成持重
目の前の 扉いつも
動かず 信にのみ 真にのみ 動く
年々歳々 花相似たり
色風(fēng) 嵐に変わらず舞う
歳々年々 人同じからず
想いが出れは 花は咲く
年々歳々 花相似たり
花信風(fēng) 何時(shí)も変わらず舞う
歳々年々 人同じからず
人の世 儚く 変わりゆくなり
偶然得知Rin’復(fù)出的消息,然後就聽到了這首復(fù)出後的新曲,被戳爆了。
在我喜歡上她們的曲子時(shí),這個(gè)組合就已經(jīng)解散了,一直也是有點(diǎn)遺憾吧。沒想到居然復(fù)出,而且還帶來了這麼棒的歌曲,只能說不愧是Rin'。
曲名【歳々年々】無疑來自於「年年歲歲花相似,歲歲年年人不同」,作為十年後復(fù)出的新曲,誠然是歲歲年年。
而十年後的現(xiàn)在,似乎已經(jīng)沒有多少人還在關(guān)注這個(gè)組合,無論哪裡都幾乎搜不到訊息,youtube播放量也並不多。但這首歌無論歌詞、編曲還是演奏、唱腔,無一不深深打動我。而歌詞到處都找不到,只能自己邊查詞典邊聽寫了。
由於歌詞使用了許多古語和典故,聽起來實(shí)在是相當(dāng)困難……到最後還是有查不到的詞語(紅色文字,也可能是我聽錯(cuò)),雖說本來也不過是自己寫來記錄的東西。
不知道專輯發(fā)售以後會不會有人上傳歌詞(如果之後有官方歌詞再更新),但是看那條推特慘淡的收藏和轉(zhuǎn)發(fā)量……大概還是不要抱太大希望比較好。
歌詞翻譯起來比較困難,而我又不擅長翻譯,就作罷。其實(shí)Rin'的歌詞比起具體意思來,本身就是更注重氛圍的類型,強(qiáng)行翻譯感覺也怪怪的。
第一段引用了枕草子最為知名的那幾句,寫四季之景;第二段引用自《爾雅 · 釋天》衍生的說法,以四季喻人的一生。副歌的漢詩又表達(dá)了物是人非之意,想來歌詞也是Rin'這十年來對人世變遷的感慨吧。
希望這次復(fù)出不是曇花一現(xiàn)吧,新曲也不要出得太快,就這樣慢慢地細(xì)水長流就好。
當(dāng)然只是我個(gè)人的願(yuàn)望罷了。
許多年前那些聽著她們的曲子的時(shí)光,到底是回不去。
2021.9.5 更新
官方發(fā)佈了整張專輯的試聽和歌詞,所以這篇也更新了
比我之前聽寫的差不太多,不過還是有一些地方做了更改
感謝官方