雖然說四在習俗上並不是什麼吉利的好數字,不過這次小屋的四週年,算是還蠻特別的一年。
原本孤苦無依的翻譯我,竟然多出了6位小幫手,It's amazing!
我已經可以望見自己未來翹著二郎腿就有翻譯漫畫可以更新的日子了。
說真的,自己做夢都沒有想過自己會搞出一個漢化組來。
不過說是漢化組,自己倒是沒有把現在這個小組當作是漢化組來經營就是了。
(雖然講的好像自己蠻了解漢化組運作,不過自己也只是曾經在某個漢化組類似客座過一段時間而已
基本上的運作模式是我自己作為單一出口,負責一對一聯繫所有組員。
所以在這個小組裡,其實我就是一個嵌字小弟的概念啦(??。)
可能的話,我只打算把這個小組當作是一個中繼站,待在組裡的組員們,不管未來是否還打算參與翻譯,我都希望他們能像蒲公英一樣散出去開花結果。
畢竟這東西的初衷還是源自於接棒計畫,只是這也讓我知道接棒計畫的難處所在。
真的不是每個學日文的人都可以像我們這樣一個人可以搞定所有漫畫翻譯的工作。
而且雖然聽起來有點像在自誇,當我們翻出一定質量的翻譯後,可能也不見得有人有那種自信敢接我們翻譯的漫畫。
所以說,雖然帶人並不是一件容易的事,而且吃力又不討好,更何況翻譯並沒有所謂的正確答案。
不過我還是想嘗試看看,自己能做到什麼程度。
好了,廢話就講到這。
接下來來談談自己在這段時間,帶人帶出的一些心得吧。
首先印象最深的,大概日文很喜歡省略主詞和受詞的部分吧。
我大概跟組裡的三位翻譯菌都提過這件事吧XD
再來是翻譯容易被原文牽著走。
也就翻譯時,會很容易被日文的語法牽著走,然後翻出中文不會這麼講的句子。
這感覺可能有點難懂。
打個比好了,
比方說「仕事先のみんな」
直譯就是「工作地方的大家」
很怪對吧?
如果是我們自己在講的話,
可能就會說「公司裡的同事(們)」或「店裡的大哥大姊」之類的,
大概就是這種感覺。
最後是句子重整。
這算是日文的一種特色吧。
比方說,可以在一句話裡,塞一大堆名詞,然後只用の一直接下去。
就會變成「??的??的??的」
或是可以「動詞+て」然後在一句話裡連塞好幾個。
然後你就會發現中文不知道該怎麼翻=口=
這種時候句子的重整就變得非常重要。
不過有一個大前提,就是你得先完全清楚了解整個句子的意思。
然後在這個前提之下,看是要分拆成兩個句子,或是將兩個段落對調,甚至是換個說法之類的。
總之,這也是為什麼有人會說,一個文章讓一百個人翻譯,就會有一百種本版。
好了,大概就這樣吧。
不得不說,校正與潤色真的不是一件容易的事。
尤其是我這的非文組出身的人,實在搞不懂為什麼會踏入翻譯的世界(??。)
現在如願找到了一個還算不錯的工作,其實我的目的已經完成了87%,一來工作也很耗精力,就算把一個系列頂完之後偷偷走人,也是很合理也很和邏輯的事情。
但是我拒絕!我古風這輩子最喜歡的事,就是對著真的超級正確的事情說不!
就像我當年可以填國立卻跑去填私立一樣(O
也就是我還會再多混一陣子,屆時再請各位多關照了。
嘿嘿:)』
“嵌字小弟的話:可惜目前小屋還算腦洞的作品,除了小妹有病,大概就只剩食用人魚了,當然我不介意再來開個新坑(被打”
修圖菌二號的《fairylag》
『大家好我是fairylag,在逆辰底下擔任修圖,副業是畫畫(?
加入的褉機是在看逆辰的翻譯時突然發現有這個接棒計劃
對這件還蠻有興趣的,而且重點逆辰要是不翻譯我不就沒得看了嗎?
所以逆辰就被我騷擾了(??。)
本身沒有日語能力,但是有自學的修圖
賀圖有個小彩蛋,可能要放大才看得清楚
謝謝大家,麥克風還給逆辰(丟』
“嵌字小弟的話:賀圖真的太讚了,月兔娘萬歲!(但那筆帳我一定會跟你討回來的!”
是的,大家可能看縮圖就有注意到了。
fairylag大很有心的幫小屋畫了賀圖。
而且不光是賀圖,圖中的月兔娘,也是我厚著臉皮拜託他,
讓他幫《月曜譯起來》所設計吉祥物。
大概的設定是
「月兔娘是一隻因為迷上人間的漫畫,而慘遭嫦娥娘娘貶入凡間的兔子。為了報答收容她的你,每天晚上都會精心調製保肝聖品(極苦),還有營養均衡的宵夜(你懂的),是你居家翻譯,爆肝熬夜,必備良兔!」
在拜託fairylag大設計月兔娘的同時,其實我自己也稍微的思考了一些有關月兔娘的背景設定。
比方說,月兔娘耳朵上的小掛墜,其實是一個小小的杵,它能夠像如意棒那樣變大變小,可以配合不同大小的臼,來研磨草藥。
必要時,還能拿來痛扁不乖的譯者喔?
或許有這麼一天,我可能會跟fairylag大合作蹦出一本同人小說也說不定呢(??。)
以上
原本孤苦無依的翻譯我,竟然多出了6位小幫手,It's amazing!
說真的,自己做夢都沒有想過自己會搞出一個漢化組來。
不過說是漢化組,自己倒是沒有把現在這個小組當作是漢化組來經營就是了。
(雖然講的好像自己蠻了解漢化組運作,不過自己也只是曾經在某個漢化組類似客座過一段時間而已
基本上的運作模式是我自己作為單一出口,負責一對一聯繫所有組員。
所以在這個小組裡,其實我就是一個嵌字小弟的概念啦(??。)
可能的話,我只打算把這個小組當作是一個中繼站,待在組裡的組員們,不管未來是否還打算參與翻譯,我都希望他們能像蒲公英一樣散出去開花結果。
畢竟這東西的初衷還是源自於接棒計畫,只是這也讓我知道接棒計畫的難處所在。
真的不是每個學日文的人都可以像我們這樣一個人可以搞定所有漫畫翻譯的工作。
而且雖然聽起來有點像在自誇,當我們翻出一定質量的翻譯後,可能也不見得有人有那種自信敢接我們翻譯的漫畫。
所以說,雖然帶人並不是一件容易的事,而且吃力又不討好,更何況翻譯並沒有所謂的正確答案。
不過我還是想嘗試看看,自己能做到什麼程度。
好了,廢話就講到這。
接下來來談談自己在這段時間,帶人帶出的一些心得吧。
首先印象最深的,大概日文很喜歡省略主詞和受詞的部分吧。
我大概跟組裡的三位翻譯菌都提過這件事吧XD
這大概也是新手翻譯常常會忽略掉的事。
所以適時的譯文中補上主詞或受詞,可以讓譯文讀起來更順,而不會像是機翻。
所以適時的譯文中補上主詞或受詞,可以讓譯文讀起來更順,而不會像是機翻。
再來是翻譯容易被原文牽著走。
也就翻譯時,會很容易被日文的語法牽著走,然後翻出中文不會這麼講的句子。
這感覺可能有點難懂。
打個比好了,
比方說「仕事先のみんな」
直譯就是「工作地方的大家」
很怪對吧?
如果是我們自己在講的話,
可能就會說「公司裡的同事(們)」或「店裡的大哥大姊」之類的,
大概就是這種感覺。
最後是句子重整。
這算是日文的一種特色吧。
比方說,可以在一句話裡,塞一大堆名詞,然後只用の一直接下去。
就會變成「??的??的??的」
或是可以「動詞+て」然後在一句話裡連塞好幾個。
然後你就會發現中文不知道該怎麼翻=口=
這種時候句子的重整就變得非常重要。
不過有一個大前提,就是你得先完全清楚了解整個句子的意思。
然後在這個前提之下,看是要分拆成兩個句子,或是將兩個段落對調,甚至是換個說法之類的。
總之,這也是為什麼有人會說,一個文章讓一百個人翻譯,就會有一百種本版。
好了,大概就這樣吧。
不得不說,校正與潤色真的不是一件容易的事。
尤其是我這的非文組出身的人,實在搞不懂為什麼會踏入翻譯的世界(??。)
那我的話說完了,就換其他組員來講吧。
按照加入的順序,首先是
翻譯菌一號的《雅典娜》
『這邊是負責翻譯魅魔桑,想不到名字的學測戰士─=≡Σ((( つ??ω??)つ :雅典娜~?(ˊ?ˋ*)?
最近因為事情有點多所以有點斷更|ω·`)
有時間後就會瘋狂加更喔~三└(┐卍^o^)卍
翻譯要加油(?ω? ≡ ?ω?)人生online也要加油~~
?。埽躙(??????)?////』
“嵌字小弟的話:拜託你學測真的要好好加油欸,不然我就真的是在誤人子弟了www”
翻譯菌二號的《普渡豬》
『那就請各位多多支持留言魔法使琳的幸福結婚
你們的支持留言就是我們的原動力』
“嵌字小弟的話:不得不說這部漫畫真的是小屋中,最難翻譯的一部漫畫,讓一個新人來做這翻譯真的是種煎熬,還請大家多多給予鼓勵”
翻譯菌三號的《誠誠》
『那個,大家好~我是負責翻譯且作業進度超級不穩定的誠誠
因為第一次打這種留言不太清楚要打什麼好,總之呢,因為我在翻譯時會出現大大小小的失誤,所以在矯正時很容易變成和逆辰玩猜謎遊戲
參加這個計畫已經過了多久其實也沒有數呢,感覺明明已經過了很久卻沒生出多少翻譯出來(掩面
希望自己之後的翻譯正確率和速度可以穩定一點,不要再那麼搖擺不定,未來還請大家多多指教了呢~』
“嵌字小弟的話:沒關係,小弟我其實還蠻喜歡玩猜謎遊戲的(??。)”
修圖菌一號的《店車》
『哈囉大家好,我是店車,很高興可以成為翻譯組的一員,本人是專門做修圖份內工作的一名小咖
雖然不太會說話,可是很喜歡創作,畫圖、寫文什麼的是我的夢想,抱著以增進自己實力的心情入了組(因為修圖也跟繪圖有關,當初是這樣想的),所以很感謝能成為其中一分子。
興趣是品茶,只要稍微熬夜隔天就絕對起不來的人。
未來也請大家繼續多多指教?。 ?/font>
“嵌字小弟的話:小弟其實也很喜歡創作,到底是為什麼會走入譯者這條不歸路呢( °?д°?)”
翻譯菌四號的《古風》
『辣就到了我的回合了,安安我是古風。
那麼,首先這次感謝逆辰老大給了組裡的成員一個發話的機會來跟大家蕉流蕉流,要不然搞不好妹妹系列都翻完了還沒人知道那些有病的翻譯都是出自本人之手。
說起這次我擔當翻譯的漫畫作品,會選那個來翻主要也是因為我感覺跟自己波長很合,才試著挑戰這個腦洞擴張系的,如果各位看完能有今天網路用太多的想法的話就太好了。
不過很可惜的是作者那邊已經許久沒有在更新,因此這個系列也快要結束了,之後會改翻哪個我不確定,如果有一樣讓人滿頭問號的作品就好了。
再來說說我自己吧。其實我也沒有想到會真的跑來這塊瞎攪和,想法一直都有,就是一直都沒有化為實際的行動??赡苁青徑髮W畢業,想要有個可以拿出去說嘴的經歷吧,這才硬著頭皮跟逆辰老大商量了一下,讓我抱著大腿偷渡進來。
按照加入的順序,首先是
翻譯菌一號的《雅典娜》
『這邊是負責翻譯魅魔桑,想不到名字的學測戰士─=≡Σ((( つ??ω??)つ :雅典娜~?(ˊ?ˋ*)?
最近因為事情有點多所以有點斷更|ω·`)
有時間後就會瘋狂加更喔~三└(┐卍^o^)卍
翻譯要加油(?ω? ≡ ?ω?)人生online也要加油~~
?。埽躙(??????)?////』
“嵌字小弟的話:拜託你學測真的要好好加油欸,不然我就真的是在誤人子弟了www”
翻譯菌二號的《普渡豬》
『那就請各位多多支持留言魔法使琳的幸福結婚
你們的支持留言就是我們的原動力』
“嵌字小弟的話:不得不說這部漫畫真的是小屋中,最難翻譯的一部漫畫,讓一個新人來做這翻譯真的是種煎熬,還請大家多多給予鼓勵”
翻譯菌三號的《誠誠》
『那個,大家好~我是負責翻譯且作業進度超級不穩定的誠誠
因為第一次打這種留言不太清楚要打什麼好,總之呢,因為我在翻譯時會出現大大小小的失誤,所以在矯正時很容易變成和逆辰玩猜謎遊戲
參加這個計畫已經過了多久其實也沒有數呢,感覺明明已經過了很久卻沒生出多少翻譯出來(掩面
希望自己之後的翻譯正確率和速度可以穩定一點,不要再那麼搖擺不定,未來還請大家多多指教了呢~』
“嵌字小弟的話:沒關係,小弟我其實還蠻喜歡玩猜謎遊戲的(??。)”
修圖菌一號的《店車》
『哈囉大家好,我是店車,很高興可以成為翻譯組的一員,本人是專門做修圖份內工作的一名小咖
雖然不太會說話,可是很喜歡創作,畫圖、寫文什麼的是我的夢想,抱著以增進自己實力的心情入了組(因為修圖也跟繪圖有關,當初是這樣想的),所以很感謝能成為其中一分子。
興趣是品茶,只要稍微熬夜隔天就絕對起不來的人。
未來也請大家繼續多多指教?。 ?/font>
“嵌字小弟的話:小弟其實也很喜歡創作,到底是為什麼會走入譯者這條不歸路呢( °?д°?)”
翻譯菌四號的《古風》
『辣就到了我的回合了,安安我是古風。
那麼,首先這次感謝逆辰老大給了組裡的成員一個發話的機會來跟大家蕉流蕉流,要不然搞不好妹妹系列都翻完了還沒人知道那些有病的翻譯都是出自本人之手。
說起這次我擔當翻譯的漫畫作品,會選那個來翻主要也是因為我感覺跟自己波長很合,才試著挑戰這個腦洞擴張系的,如果各位看完能有今天網路用太多的想法的話就太好了。
不過很可惜的是作者那邊已經許久沒有在更新,因此這個系列也快要結束了,之後會改翻哪個我不確定,如果有一樣讓人滿頭問號的作品就好了。
再來說說我自己吧。其實我也沒有想到會真的跑來這塊瞎攪和,想法一直都有,就是一直都沒有化為實際的行動??赡苁青徑髮W畢業,想要有個可以拿出去說嘴的經歷吧,這才硬著頭皮跟逆辰老大商量了一下,讓我抱著大腿偷渡進來。
現在如願找到了一個還算不錯的工作,其實我的目的已經完成了87%,一來工作也很耗精力,就算把一個系列頂完之後偷偷走人,也是很合理也很和邏輯的事情。
但是我拒絕!我古風這輩子最喜歡的事,就是對著真的超級正確的事情說不!
就像我當年可以填國立卻跑去填私立一樣(O
也就是我還會再多混一陣子,屆時再請各位多關照了。
嘿嘿:)』
“嵌字小弟的話:可惜目前小屋還算腦洞的作品,除了小妹有病,大概就只剩食用人魚了,當然我不介意再來開個新坑(被打”
修圖菌二號的《fairylag》
『大家好我是fairylag,在逆辰底下擔任修圖,副業是畫畫(?
加入的褉機是在看逆辰的翻譯時突然發現有這個接棒計劃
對這件還蠻有興趣的,而且重點逆辰要是不翻譯我不就沒得看了嗎?
所以逆辰就被我騷擾了(??。)
本身沒有日語能力,但是有自學的修圖
賀圖有個小彩蛋,可能要放大才看得清楚
謝謝大家,麥克風還給逆辰(丟』
“嵌字小弟的話:賀圖真的太讚了,月兔娘萬歲!
是的,大家可能看縮圖就有注意到了。
fairylag大很有心的幫小屋畫了賀圖。
而且不光是賀圖,圖中的月兔娘,也是我厚著臉皮拜託他,
讓他幫《月曜譯起來》所設計吉祥物。
大概的設定是
「月兔娘是一隻因為迷上人間的漫畫,而慘遭嫦娥娘娘貶入凡間的兔子。為了報答收容她的你,每天晚上都會精心調製保肝聖品(極苦),還有營養均衡的宵夜(你懂的),是你居家翻譯,爆肝熬夜,必備良兔!」
在拜託fairylag大設計月兔娘的同時,其實我自己也稍微的思考了一些有關月兔娘的背景設定。
比方說,月兔娘耳朵上的小掛墜,其實是一個小小的杵,它能夠像如意棒那樣變大變小,可以配合不同大小的臼,來研磨草藥。
必要時,還能拿來痛扁不乖的譯者喔?
或許有這麼一天,我可能會跟fairylag大合作蹦出一本同人小說也說不定呢(??。)
以上