ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯練習】【中、日】スパイラル/センラ

トクメ | 2021-03-05 21:44:21 | 巴幣 0 | 人氣 615


スパイラル/センラ



作詞?作曲:奏音69?。ˊKANON69)
編曲:奏音69/mitsuyasu yanagita
イラスト:鮫子(@ggghostlady)
動畫:Not-116(@k_4rtm)
MIX:madamxx(@xx_madam_xx)



スパイラル/センラ

私は好きなのよ。
我仍愛著你啊。

  おわり
ひとりで勝手に、終離にしないで。
不要突然就擅自把我們的關係寫下終結。


真夜中の雨は、気が利くみたい。
深夜的雨水、彷彿洞察了這一切。

悲劇を隠すから。
因為它掩蓋了這悲劇。

駅通りの螺旋階段には、
車站旁的螺旋樓梯、

明日からひとりで降りるのね。
明天起就只得我一個人走了。


別れ際のその言葉は、慰めにはならないよ。
離別的那句說話、不需要那一絲安慰。

    くるし
甘い期待が私を苦絞める。
這甜蜜的期待也只會令我徒添苦痛。


そんな急に、過去の思い出のように言わないで。
不要像回憶中一樣跟我說話啊。

私、まだ貴方を忘れたわけじゃない。
不是因為我仍未忘記你。

好きよ。なんで……。
我仍愛著你啊......。

   さま
螺旋が廻るように錯迷ってるの。
就像旋渦轉動般彷徨著。

私は好きなのよ。
我仍愛著你啊。

ひとりで勝手に、終離にしないで。
不要突然就擅自把我們的關係寫下終結。


ただいまとつぶやく午前0時。
午夜0時一句小聲的「我回來了」。

おかえりは聞こえない。
卻聽不到那句「歡迎回家」。

 うず
洗面臺にできた渦巻はくるっと、
洗面臺的旋渦流轉著、

崩れてたマスカラを流す。
花掉的睫毛膏從臉頰上流下了。


待受にした寫真とか、來週の予定帳だとか、
鎖屏上的照片、下週的日程本、

そのすべてが棘に化悪ってく。
這一切一切都幻化成荊棘尖刺。


最高の終わりみたいに、前を向かないで。
就如最美妙的結局般、就這樣不了了之。

私、まだ貴方のように笑えないの。
我仍不能像你一般笑著應對。

行かないで……。
不要離開......。

おち          
螺旋が落散るように抜け出せないの。
就如不斷下墜的螺旋般不能自拔。

私は待ってるから。
我仍然會等著。

ふたりでまた夢を見れること。
等著我們二人再次一起做著夢的日子。


雨があがればすべて乾くように、
就如停雨後一切都會變得清爽般、

          きえ
思い出は、美しさだけを遺しては消失てゆくって。
回憶只有最美好的部分會留下、其他的就會消散。


醜くても何でも良い。
醜陋也好其他的一切也好。

キズ                    
記憶が遺るような……ずるいキスをしてよ。
都像傷痕般留下......留下一個狡猾的吻吧。

忘れたくなんでない。
我根本不想忘記。


そんな、過去の思い出のように言わないで。
不要像回憶中一樣跟我說話啊。

私、まだあなたを忘れたわたけじゃない。
不是因為我仍未忘記你。

好きよ。なんで……。
我仍愛著你啊......。

螺旋が描くように戀に落ちたの。
就像描繪著螺旋般陷入愛戀。

私は好きなのよ。
我仍愛著你啊。

貴方の聲も。
就連你的聲音也好。

長いまつげも。
你修長的眼睫毛也好。

ひとりで勝手に、終離にしないで。
不要突然就擅自把我們的關係寫下終結。


業餘翻譯,如有錯漏請指正及多多包涵。(m_ _m)
1. 這次的歌有很多要補充的地方,請往下閱讀
1.1 歌名スパイラル譯為 Sprial,螺旋 / 螺線。
      おわり くるし さま   うず   おち    きえ   キズ
1.2 終離  苦絞  錯迷  渦巻  落散  消失  記憶  用了寫作○○讀作xx的用詞,分別對應以下意思
       終結  痛苦  彷徨  旋渦  下墜  消失  傷痛
1.3 日文歌詞是從網上找的,我自己校對了一次,那些句號等等都是按照MV裡的,所以是次翻譯保留了這些標點。
1.4 「崩れてたマスカラを流す。」這句句面意思為「花掉的睫毛膏從臉頰上流下了?!?,可能第一眼較難明白。建議配合MV食用,我認為引申意為「妝容因哭泣而化掉」
以上!下次再見!

創作回應

a83284
您好、打擾您,想請問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會附上本網址以及譯者名稱)等您回覆、謝謝!
2023-10-07 22:17:19
トクメ
可以的!!><謝謝你欣賞??!
2023-10-08 02:28:43

相關創作

更多創作