ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【色分け.翻譯】平行線/Eve × suis from ヨルシカ【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2021-02-06 02:15:18 | 巴幣 3220 | 人氣 7924

平行線


Vocal:Eve × suis

Lyrics/Music:Eve

Arrangement:Numa

Youtube:





中文/平假/羅馬/都出自本人


合唱 Eve suis 



世界(せかい)は少(すこ)しだって 思(おも)うようにはならなくて
sekai wa suko shi da t te   omo u yo u ni wa na ra na ku te
世界啊 就算是一點點也 不會成為想像般的樣子

どうしてもあの頃(ころ)のように戻(もど)れないよ
do u shi te mo a no koro no yo u ni modo re na i yo
不論做什麼 都回不去那個時候那樣


ねえ
ne e

ふたりの秘密(ひみつ)だって 君(きみ)は覚(おぼ)えていなくたって
fu ta ri no himitsu da t te   kimi wa o bo e te i na ku ta t te
兩個人之間的秘密也好 就算你已經不記得了

くだらない話(はなし)を聞(き)いていたかったの
ku da ra na i hanashi wo ki i te i ta ka t ta no
我是很想要聽那些沒有意義的話的


伝(つた)えたい想(おも)いだけが 募(つの)ってしまうな
tsuta e ta i omo i da ke ga   tsuno t te shi ma u na
僅有想傳達的心情 漸漸的強烈起來

近(ちか)すぎたのかな
shika su gi ta no ka na
是太過靠近了嗎


さよならなんてさ(素直(すなお)に)當(あ)たり前(まえ)の毎日(まいにち)が(なれないよ)
sa yo na ra na n te sa   (sunao no)   a ta ri mae no mainichi ga   (na re na i yo)
永別了什麼的啊(沒有辦法)理所當然的每一天(變得直率)

続(つづ)いていくと思(おも)っていたから 平行(へ)の
tsudu i te i ku to omo t te i ta ka ra   heikousen no ma ma
因為覺得會繼續下去的 維持平行線的樣子

屆(とど)くなら(2人(ふたり)で)ただもう一度(いちど)今(いま)(今(いま))
todo ku na ra   (futari de)   ta da mo u ichido ima   (ima)
能傳達的話(兩個人一起)就現在再一次(現在)

胸(むね)にしまったまんまの 変(か)わらないこの想(おも)いを
mune ni shi ma t ta ma n ma no   ka wa ra na i ko no omo i wo
仍然在藏在心中的 沒有改變過的這份情感

君(きみ)に言(い)おう
kimi ni i o u
想對你說



ねえ
nee

別(べつ)に用(よう)などないけれど 交(か)わす言葉(ことば)もないけれど
betsu ni you na do na i ke re do   ka wa su kotoba mo na i ke re do
雖然沒有特別的要事 也沒有特別要說的話

もう少(すこ)しだけ一緒(いっしょ)に居(い)られたなら
mo u suko shi da ke issho ni i ra re ta na ra
再一下子就好 要是能一起待著的話


ほろ苦(にが)い思(おも)い出(で)だけが溶(と)かしてゆくんだ
ho ro niga i omo i de da ke ga to ka shi te yu ku n da
只有微苦的回憶 正漸溶去

変(か)わらない風景(ふうけい)にさよなら
ka wa ra na i fuukei ni sa yo na ra
告別一成不變的風景


優(やさ)しくなれたら(近(ちか)いのに)この手(て)を伸(の)ばせたら(遠(とお)くて)
yasa shi ku na re ta ra   (chika i no ni) ko no te wo no ba se ta ra   (too ku te)
能變得溫柔的話(明明很近)要是伸出這雙手的話(卻好遠)

眩(まぶ)しくて痛(いた)いまま ただ祈(いの)っていた 平行線(へいこうせん)のまま
mabu shi ku te ita i ma ma   ta da ino t te i ta   heikousen no ma ma
就這樣耀眼到疼痛的樣子 僅是祈禱著 繼續如平行線般

屆(とど)くなら(2人(ふたり)で)ただもう一度(いちど)今(いま)(今(いま))
todo ku na ra   (futari de)   ta da mo u ichido ima   (ima)
能傳達的話(兩人一起)就現在再一次(現在)

胸(むね)にしまったまんまの 変(か)わらないこの想(おも)いを
mune ni shi ma t ta ma n ma no   ka wa ra na i ko no omo i wo
仍然在藏在心中的 沒有改變過的這份情感

君(き)に(い)
kimi ni i o u
想對你說


この距離(きょり)は縮(ちぢ)まらないまま
ko no kyori wa tidi ma ra na i ma ma
這個距離已經不會再縮短

交(まじ)わらないようにできていた
maji wa ra na i yo u ni de ki te i ta
不會相交般的被決定好了

答(こた)えなんてない 遅(おそ)くなんてないから
kota e na n te na i   oso ku na n te na i ka ra
不存在什麼答案 也沒有什麼太遲

ただ痛(いた)いくらい 今(いま)ならまだ間(ま)にあうかな
ta da ita i ku ra i   ima na ra ma da ma ni a u ka na
就只是感到疼般的 要是現在還來得及嗎

なんてさ
na n te sa
之類的


さよならなんてさ(素直(すなお)に)當(あ)たり前(まえ)の毎日(まいにち)が(なれないよ)
sa yo na ra na n te sa   (sunao no)   a ta ri mae no mainichi ga   (na re na i yo)
永別了什麼的啊(沒有辦法)理所當然的每一天(變得直率)

続(つづ)いていくと思(おも)っていたから 平線(へ)の
tsudu i te i ku to omo t te i ta ka ra   heikousen no ma ma
因為覺得會繼續下去的 維持平行線的樣子

屆(とど)くなら(2人(ふたり)で)ただもう一度(いちど)今(いま)(今(いま))
todo ku na ra   (futari de) ta da mo u ichido ima   (ima)
能傳達的話(兩個人一起)就現在再一次(現在)

昨日(きのう)までの世界(せかい)じゃなくなっても 心()覚(ぼ)
kinou ma de no sekai ja na ku na t te mo   kokoro wa obo e te i ru
就算變得不再是直到昨天的世界 心裡也依舊記得

変(か)わらないこの想(おも)いを
ka wa ra na i ko no omo i wo
將不會改變的這份感情

君(きみ)に言(い)おう
kimi ni i o u
對你說吧





從先釋出的ガーナ(Ghana)巧克力30秒CM期待到現在
Eveさん跟ヨルシカ主唱suisさん的合作

欸不是配MV看真的是受不了,太浪漫了吧靠北

雖然是情人節廣告也太有故事性
質量太高了吧

好喜歡Eve啦,用這首紀念一下第一次發他的歌的翻譯
以前真的是沒有這麼勤勞還翻成中文的


是說前面跟後面的廣播對話是Eveさん跟suisさん在聊巧克力
前面是suisさん說以前小學時買過ガーナ的巧克力,做過溶掉然後再合體的手作巧克力
後面是Eveさん提友情巧克力,suisさん說送過他,然後也有回送這樣,簡單說的話

然後簡單分了一下Part!有些合音聽不太出來的就模糊地帶,大家自己聽!


這次也考察了一下故事!

今年的主題是「Gift」
『過著與至今不同的生活,變得和最喜歡的家人和朋友、工作夥伴間都見不到面,心情變得無法向前看。
 但是、還是想要聯繫起人與人之間。也有會再這麼確信的時候。
 今年的Ghana以"Gift"為主題,想傳遞以情人節將人與人之間相互聯繫起。』

而故事中男女主角分別是憐人跟千代子,憐人跟開洗衣店的父母同住,千代子則住在川邊的公寓

「從小就住在隔著河川對面的房子,青梅竹馬的千代子跟憐人。
 國小、國中、和高中,兩人間的關係一直都是朋友以上戀人未滿的“平行線”。
 不只是會一起上下學,還會從各自的房間窗戶射出紙飛機、傳遞訊息來聊天,晚上就在二樓各自的房裡,越過窗戶每夜都聊著天。那樣的每一天。
 但在二月、情人節前夕千代子確定了要搬家。
 一直都待在一起,無話不說的兩人唯一沒有說出口的話。那是———」


有點閒所以還是看了下YouTube留言欄!

關於男主角打的摩斯密碼!(對我就懶得自己解
出來的結果是「すきだ」,也就是喜歡!

然後紙飛機!
:這兩個人的技術不是在開玩笑。




不專業翻譯 有錯歡迎糾正(′?ω?`)

創作回應

郭公夏五琢木湯
推個翻譯,這首歌品質真的很棒!好喜歡
2021-02-07 20:39:08
凜玥
光是Youtube上的版本跟配信版不一樣這點就夠過癮了!!
2021-02-08 00:20:21
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作