ETH官方钱包

前往
大廳
主題

超不負責翻譯。洛夫克拉夫特的詩,《羅伯特·愛德華·李將軍的頌詞》

俄國×拜占庭修士 | 2021-01-25 11:12:47 | 巴幣 18 | 人氣 398

Lines on Gen. Robert Edward Lee
羅伯特·愛德華·李將軍的頌詞

Si veris magna paratur
Fama bonis, et se successu nuda remoto
Inspicitur virtus, quicquid laudamus in ullo
Majorum, ortuna fuit.
- Lucan
如果正直之名服事於真正的善,如果將最終的成功、美德和勇敢放在首位,那麼他的財富便像我們祖先所記載的一樣光榮。
- 盧坎


Whilst martial echoes o’er the wave resound,
And Europe’s gore incarnadines the ground;
軍歌聲隨著波濤聲迴盪,
歐洲的血腥化身在此地;
Today no foreign hero we bemoan,
But count the glowing virtues of our own!
今日我們看似沒有外國英雄,
但是,算上我們自己發光的美德吧!

illustrious LEE! around whose honour’d name
Entwines a patriot’s and a Christian’s fame;
偉大的李將軍! 在他的名字周圍,
圍繞著愛國者和基督徒的名聲;
With whose just praise admiring nations ring,
And whom repenting foes contritely sing!
受到敬仰的國家的稱讚,
悔改的敵人也為之歌唱!

When first our land fraternal fury bore,
And Sumter’s guns alarm’d the anxious shore;
當我們的大地開始憤怒,
薩姆特的槍聲驚動了焦慮的海岸。
When Faction’s reign ancestral rights o’erthrew,
And sunder’d States a mutual hatred knew;
當派系爭奪祖先的權利時,
相互仇恨的諸州破滅了;
Then clash’d contending chiefs of kindred line,
In flesh to suffer and in fame to shine.
他們與同族同鄉的軍隊彼此征伐,
肉身受苦而名聲卻發光。

But o’er them all, majestic in his might,
Rose LEE, unrivall’d, to sublimest height:
但在他們所有人之中,薔薇圍繞的李將軍,
威武雄偉,無與倫比,至高無上。
With torturing choice defy’d opposing Fate,
And shunn’d Temptation for his native State!
在折磨中他選擇反抗命運,
然後避開自己的祖國的誘惑!

Thus Washington his monarch’s rule o’erturned
When young Columbia with rebellion burn’d.
他尊貴的華盛頓的統治轉彎了
年輕的哥倫比亞被叛亂者燒毀了。
And what in Washington the world reveres,
In LEE with equal magnitude appears.
過去世界因華盛頓所而來的聲譽,
在李將軍身上再次出現。

Our nation’s Father, crown’d with vict’ry bays,
Enjoys a loving land’s eternal praise:
我們國父,那冠以勝利的海灣,
享有慈愛之地的永恆讚美:
Let, then, our hearts with equal rev’rence greet
His proud successor, rising o’er defeat!
讓我們以平等的心,向他們致意
他驕傲的繼任者,越來越失敗!

Around his greatness pour disheart’ning woes,
But still he tow’rs above his conquering foes.
在他的偉大周圍,倒下了令人沮喪的麻煩,
但他仍然比他征服的敵人高得多。
Silence! ye jackal herd that vainly blame
Th’ unspotted leader by a traitor’s name.
肅靜! 你們這群胡狼成群結隊
叛逆者的名字是未發現的領導者。

If such was LEE, let blushing Justice mourn,
And trait’rous Liberty endure our scorn!
如果這就是李,那就讓火紅的大法官哀悼吧,
讓自由女神忍受著我們的輕蔑吧!

As Philopoemen once sublimely strove,
And earn’d declining Hellas’ thankful love;
正如費城人曾經崇高的追求,
並贏得了衰落的希臘人的感恩之愛;
So followed LEE the purest patriot’s part,
And wak’d the worship of the grateful heart:
因此,李最忠實的愛國者緊隨其後,
並敬拜感恩的心:
The South her soul in body’d form discerns;
The North from LEE a nobler freedom learns!
在南方,她的靈魂得以識別。
北方也該向李將軍高貴的自由學習!

Attend! ye sons of Albion’s ancient race,
Whate’er your country, and whate’er your place;
注意!阿爾比昂遠古族裔之子,
不論你的國家,不論你的地區;
LEE’S valiant deeds, though dear to Southern song,
To all our Saxon strain as well belong,
李將軍的英勇事蹟,對南方的歌搖來說很珍貴,
對於我們所有撒克遜人來說,

Courage like his the parent Island won,
And led an Empire past the setting sun;
他的勇氣像他遠古異鄉一樣,
帶領帝國越過夕陽;
To realms unknown our laws and language bore,
Rais’d England’s banner on the desert shore;
為了使我們的法律和語言無知的境界,
雷斯是英格蘭在沙漠沿岸的旗幟;

Crush’d the proud rival, and subdued the sea
For ages past, and aeons yet to be!
粉碎了驕傲的對手,制服了大海
過去的歲月,還有千古!
From Scotia’s hilly bounds the paean rolls,
And Afric’s distant Cape great LEE extols;
頌歌隨著斯科舍丘陵起伏,
非洲格里塔角也在傳唱李將軍的頌歌;

The sainted soul and manly mien combine
To grace Britannia’s and Virginia's line
聖神的靈魂與男子氣概的結合
增添大不列顛和維吉尼亞的意義
As dullards now in thoughtless fervour prate
Of shameful peace, and sing th’ unmanly State;
當沉悶的傢伙現在陷入沉思
可恥的和平,歌頌不羈的國家;

As churls their piping reprobations shriek,
And damn the heroes that protect the weak;
當他們發出刺耳的尖叫聲時,
該死的保護弱者的英雄!
Let LEE’S brave shade the timid throng accost,
And give them back the manhood they have lost!
讓李將軍英勇地掩蓋那些膽怯的人群,
把他們失去的男子氣概還給他們!
What kindlier spirit, breathing from on high,
Can teach us how to live and how to die?
從高處呼氣的那種善良的精神,
教我們如何生活、如何死亡?

創作回應

俄國×拜占庭修士
第一次不負責任的翻譯這麼長的東東,簡介賞析再慢慢打
2021-01-25 11:13:32
俄國×拜占庭修士
洛夫克拉夫特,大概是一個某些意義上不用多做介紹的名字,畢竟網路社會的每個人看到他,幾乎都能想到:喔!就是那個克蘇魯神話的創造者啊!
2021-01-25 11:22:12
俄國×拜占庭修士
不過如果帶著這樣先入為主的眼光來看,這首詩未免突兀:沒有恐怖、沒有怪物、沒有宇宙,反而是一個人歌頌著自己國家的南方爭議英雄的詩歌。
2021-01-25 11:23:20
俄國×拜占庭修士
這其實就是我之所以翻譯這首詩的原因。
2021-01-25 11:23:54
俄國×拜占庭修士
網路社會對於克蘇魯神話的莫名崇拜,在某些意義上,事實上模糊了洛夫克拉夫特本人,正如許多洛氏愛好者厭惡克蘇魯神話這個名詞一樣
2021-01-25 11:24:59
俄國×拜占庭修士
當然,這樣的狀況本就不少見。歷史上無數的文人,尼采、馬基維利、孫中山,有誰不是被後世給解讀成完全相反的人物呢?
2021-01-25 11:25:52
俄國×拜占庭修士
而洛夫克拉夫特就是如此,一個經常被網路社會模糊的人物。大家往往鑒於某些狂熱愛好者的口,誤以為他就是某種悲觀神話體系的締造者
2021-01-25 11:27:11
俄國×拜占庭修士
而忽略了他其實就是位小說家的事實,更忽略了他這個人的其他角色:一個美國人、一個失去信仰的二十世紀人、一個體弱多病的人、一個羅德島州普羅維登斯人、以及一個人類。
2021-01-25 11:30:43
俄國×拜占庭修士
所以:他會在感恩節時寫信給媽媽,他會在威爾遜總統宣布參戰時歌頌自己的國家,他也會在辦公室和同事辯論尼采。
2021-01-25 11:32:55
俄國×拜占庭修士
這首詩,正說明了這件事:他也是個平凡人,他寫作也有時候是在抒發心情,就像《北極星》、《異鄉人》給人感覺到的自傳色彩一樣。
2021-01-25 11:34:11
俄國×拜占庭修士
而我希望大家也都能好好省思我們眼前這些如果剪影般的古人,他們究竟是誰。
2021-01-25 11:34:41
白石
慚愧,我還滿喜歡克蘇魯神話,但我卻不知道他是誰
2021-01-25 13:47:22
俄國×拜占庭修士
沒關係,知道他的人也不見得真正認識他,我翻譯這篇的目的也4這樣
2021-01-25 13:49:57
Reineke
請問《北極星》是什麼書?
2021-01-25 14:05:56
俄國×拜占庭修士
https://m.douban.com/note/186862048/
2021-01-25 14:10:56
Reineke
原來也是洛氏的作品啊。
2021-01-25 14:12:09
俄國×拜占庭修士
度度度
2021-01-25 14:12:38
俄國×拜占庭修士
個人覺得挺夢幻,挺藝術的
2021-01-25 14:13:51
愛德莉雅.萊茵斯提爾
感覺很有氣勢,翻譯辛苦了
2021-01-25 15:21:18
俄國×拜占庭修士
翻譯超不負責任
2021-01-25 15:22:17
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作