Whilst martial echoes o’er the wave resound,
And Europe’s gore incarnadines the ground;
軍歌聲隨著波濤聲迴盪,
歐洲的血腥化身在此地;
Today no foreign hero we bemoan,
But count the glowing virtues of our own!
今日我們看似沒有外國英雄,
但是,算上我們自己發光的美德吧!
illustrious LEE! around whose honour’d name
Entwines a patriot’s and a Christian’s fame;
偉大的李將軍! 在他的名字周圍,
圍繞著愛國者和基督徒的名聲;
With whose just praise admiring nations ring,
And whom repenting foes contritely sing!
受到敬仰的國家的稱讚,
悔改的敵人也為之歌唱!
When first our land fraternal fury bore,
And Sumter’s guns alarm’d the anxious shore;
當我們的大地開始憤怒,
薩姆特的槍聲驚動了焦慮的海岸。
When Faction’s reign ancestral rights o’erthrew,
And sunder’d States a mutual hatred knew;
當派系爭奪祖先的權利時,
相互仇恨的諸州破滅了;
Then clash’d contending chiefs of kindred line,
In flesh to suffer and in fame to shine.
他們與同族同鄉的軍隊彼此征伐,
肉身受苦而名聲卻發光。
But o’er them all, majestic in his might,
Rose LEE, unrivall’d, to sublimest height:
但在他們所有人之中,薔薇圍繞的李將軍,
威武雄偉,無與倫比,至高無上。
With torturing choice defy’d opposing Fate,
And shunn’d Temptation for his native State!
在折磨中他選擇反抗命運,
然後避開自己的祖國的誘惑!
Thus Washington his monarch’s rule o’erturned
When young Columbia with rebellion burn’d.
他尊貴的華盛頓的統治轉彎了
年輕的哥倫比亞被叛亂者燒毀了。
And what in Washington the world reveres,
In LEE with equal magnitude appears.
過去世界因華盛頓所而來的聲譽,
在李將軍身上再次出現。
Our nation’s Father, crown’d with vict’ry bays,
Enjoys a loving land’s eternal praise:
我們國父,那冠以勝利的海灣,
享有慈愛之地的永恆讚美:
Let, then, our hearts with equal rev’rence greet
His proud successor, rising o’er defeat!
讓我們以平等的心,向他們致意
他驕傲的繼任者,越來越失敗!
Around his greatness pour disheart’ning woes,
But still he tow’rs above his conquering foes.
在他的偉大周圍,倒下了令人沮喪的麻煩,
但他仍然比他征服的敵人高得多。
Silence! ye jackal herd that vainly blame
Th’ unspotted leader by a traitor’s name.
肅靜! 你們這群胡狼成群結隊
叛逆者的名字是未發現的領導者。
If such was LEE, let blushing Justice mourn,
And trait’rous Liberty endure our scorn!
如果這就是李,那就讓火紅的大法官哀悼吧,
讓自由女神忍受著我們的輕蔑吧!
As Philopoemen once sublimely strove,
And earn’d declining Hellas’ thankful love;
正如費城人曾經崇高的追求,
並贏得了衰落的希臘人的感恩之愛;
So followed LEE the purest patriot’s part,
And wak’d the worship of the grateful heart:
因此,李最忠實的愛國者緊隨其後,
並敬拜感恩的心:
The South her soul in body’d form discerns;
The North from LEE a nobler freedom learns!
在南方,她的靈魂得以識別。
北方也該向李將軍高貴的自由學習!
Attend! ye sons of Albion’s ancient race,
Whate’er your country, and whate’er your place;
注意!阿爾比昂遠古族裔之子,
不論你的國家,不論你的地區;
LEE’S valiant deeds, though dear to Southern song,
To all our Saxon strain as well belong,
李將軍的英勇事蹟,對南方的歌搖來說很珍貴,
對於我們所有撒克遜人來說,
Courage like his the parent Island won,
And led an Empire past the setting sun;
他的勇氣像他遠古異鄉一樣,
帶領帝國越過夕陽;
To realms unknown our laws and language bore,
Rais’d England’s banner on the desert shore;
為了使我們的法律和語言無知的境界,
雷斯是英格蘭在沙漠沿岸的旗幟;
Crush’d the proud rival, and subdued the sea
For ages past, and aeons yet to be!
粉碎了驕傲的對手,制服了大海
過去的歲月,還有千古!
From Scotia’s hilly bounds the paean rolls,
And Afric’s distant Cape great LEE extols;
頌歌隨著斯科舍丘陵起伏,
非洲格里塔角也在傳唱李將軍的頌歌;
The sainted soul and manly mien combine
To grace Britannia’s and Virginia's line
聖神的靈魂與男子氣概的結合
增添大不列顛和維吉尼亞的意義
As dullards now in thoughtless fervour prate
Of shameful peace, and sing th’ unmanly State;
當沉悶的傢伙現在陷入沉思
可恥的和平,歌頌不羈的國家;
As churls their piping reprobations shriek,
And damn the heroes that protect the weak;
當他們發出刺耳的尖叫聲時,
該死的保護弱者的英雄!
Let LEE’S brave shade the timid throng accost,
And give them back the manhood they have lost!
讓李將軍英勇地掩蓋那些膽怯的人群,
把他們失去的男子氣概還給他們!
What kindlier spirit, breathing from on high,
Can teach us how to live and how to die?
從高處呼氣的那種善良的精神,
教我們如何生活、如何死亡?