去年,多虧了演算法,我在推特上看到小梅京人(小梅けいと)老師的作品《戰爭沒有女人的臉》。
本作改編自記者斯維拉娜.亞歷塞維奇的同名報導文學,講述超過百位女兵曾為蘇聯,也就是蘇維埃社會主義共和國聯盟,拋頭顱、灑熱血的故事。
小梅老師精湛的畫工,讓我看了以後非常感動,便乘著這股熱情把原著的華語翻譯本(貓頭鷹出版社)買下來,跟漫畫版對照著看。但是我愈看愈奇怪。於是又掏腰包把日語翻譯本(巖波現代文庫)也買了下來對照,發現了華語譯本有幾點奇怪的地方。
首先是人名的華語翻譯混淆,同一個名字譯名不統一;再來甚至連譯文都有出錯。
譯名不統一的部分我在這次計畫開始之前,就已經找到三處:
「グリゴリエヴナ」這個女性中間名,在華語譯本中被翻成三種真的近乎「大家來找碴」的譯名。
「格利戈里耶夫娜」
「格里戈利葉夫娜」
「格里戈利耶夫娜」
「マリヤ」也就是 "Мария"(俄),"Maria"(英) 這個菜市場名,被翻成兩種不同的譯名。
「瑪麗亞」
「瑪利亞」
「エフロシーニャ?グリゴリエヴナ?ブレウス」 ,
這個名字在華譯本61頁跟288~292頁都出現過。其實我也不知道這兩位阿嬤是不同人同名,還是同一個人。
由於不知道原文是不是同一個拚寫法,是不是錯誤我不好說,但是從日語翻譯發音相同這點上,我覺得有待商榷。
上面這個名字在華譯本被翻譯成下面兩種譯名。中間名用字有差,姓氏讀音相近。
「葉夫羅尼西亞.格里戈利葉夫娜.布蕾烏絲」
「葉夫羅尼西亞.格里戈利耶夫娜.博列尤斯」
先撇開第三個,前面兩個我覺得很誇張。同一本書裡的同一個名字,居然被寫成不同的寫法。
再來是譯文錯誤的部分。出自第十八章(日語譯本計算方式)
「甲高い乙女の「ソプラノ」と水兵の迷信」(日譯本名稱)
〈姑娘的尖叫和水手的迷信〉(華譯本名稱)
這章的第一段訪問裡有下面這個場景:
「お化粧をしたくなったし、前髪をピシッとかためようとして髪につけるために砂糖を食べないでとっておいた」
二次翻譯下來就是:
「我們想化個妝,就把白糖省了下來,好用來沾在頭髮上,固定劉海。」
這句子在華譯本裡變成了:
「(前略)想要好好打扮一下,寧可不吃白糖,也要省下來,用它去漿白衣領。」
這是怎麼回事?俄語裡有詞彙或是語言表現,會同時具備「固定瀏海」跟「漿衣領」兩種意思嗎?
我後來經由作品tag,剛好發現一位9-15歲曾經住過俄國的日本人,也是乘著本作的熱情而買了原文的原著,就跑去纏著他,希望他能幫忙看看原文是怎麼回事。
結果在那句子裡,女兵們要省白糖,是為了要「固定瀏海」。
而且奇怪的是,「漿衣領」用到的詞彙,據他所說,跟「固定瀏海」是完全不同的語言表現。我問的那個日本人,也很納悶為什麼華譯本要那樣子翻譯。
(1/19追記) 後來我又去麻煩人家,請他看看他的俄語原文本是什麼時候出版的。對方的答覆是「2020年」。
(1/21追記) 之前的二次翻譯「整理瀏海」是我意譯到偏離日語譯文。現在已經更正。
其他還有像是排版不同。日譯本中你能一目了然,知道哪些話是作者的旁白跟詢問,哪些是女兵阿嬤們的自述,而自述的分段也很明確。
這部分我雖然對華譯本很不滿,但就先當成編輯的想法不同所呈現的結果。
譯本的差異和錯誤,打消了我繼續追漫畫的熱情,兩本譯本也被我扔到一邊。
但是小梅京人老師的漫畫版已經集結成單行本發售,臺灣這邊也有很大的可能會做代理。
到時候漫畫裡的譯文,應該會是哪個譯者以「忙」為藉口,直接把作中的臺詞二次翻譯成日式中文吧。
這我無力改變。
我能做的,就是把原著的日譯本跟華譯本,兩者的差異整理出來做紀錄。
整本書一共32個章節。出於前面對華譯本的錯誤而造成的不信任,
我會將呂寧思先生的華譯本暫作錯誤譯本,
將三浦みどり女士的日譯本暫作正確譯本,
來記錄並比較兩本譯本之間的差異。就照32篇章節,一章一篇文。
等記錄完了,再來看看下一步要怎麼跟出版社去聯繫。
目前知道的資訊是三浦みどり女士已經過世,日方那邊的消息可能會很不確定。
這時候就書到用時方恨少。以前俄文都隨便念,現在退化到只看得懂字母而已。