ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題 達(dá)人專欄

探究考察《埃及王子:歌詞與聖經(jīng)對照》

廢墟貓 | 2021-01-14 22:59:18 | 巴幣 50 | 人氣 1096

??本文恐有劇透,請閱覽者注意



  由於不知何時會鎖舊版網(wǎng)誌,所以這幾天先發(fā)了幾篇隱藏庫存,爾後發(fā)現(xiàn)站方暫緩了停止使用舊版的消息。現(xiàn)在正是拿庫存來用,可以的話,期許趕快在這幾天期限內(nèi),把能夠完結(jié)的系列全數(shù)完成後發(fā)布。之後看站方最終決議,我會採取應(yīng)變措施,這篇以後將不再討論這件事?!?/font>




  前幾週忽然想聽《埃及王子》,乾脆就找了全部的OST。


  特別喜歡的曲目: Deliver Us、The Plagues、When You Believe(含希伯來語插曲版)

  本來只想單純享受音樂。但……《埃及王子》畢竟改編自《聖經(jīng)》<出埃及記>,於是腦袋思緒不由自主地聯(lián)想有沒有關(guān)聯(lián)性。俗話說想通任何人文歷史最好先從宗教用力著手,特別喜歡的這三首剛好也都有歌詞,作品採用主體的英文,背後還是藏著某些歷史淵源。稍微整理:



??曲名:Deliver Us

  deliver us = set us free(讓我們自由)
  "And lead us not into temptation, but deliver us from evil"
  (不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡〈或譯:脫離惡者〉。)

  deliver一般作「寄送、傳遞和交付」。作為片語 "deliver 人 from 人或某事物,解釋成「從……拯救」。馬太福音是基督新教的譯名,天主教中文版是翻譯成《瑪竇福音》,會有這些發(fā)音差異,得看各地經(jīng)文的外語是以何種語言寫成後,二度或三度翻譯。

  就學(xué)時因?yàn)榻虝W(xué)校關(guān)係,被校規(guī)逼著查經(jīng)覺得很討M的經(jīng)驗(yàn),後來演變成另一種查找資料的學(xué)習(xí)方式,滿神秘。我不是十字教徒,亦沒特別信仰。純粹是好奇心尚強(qiáng)。像是發(fā)現(xiàn)中文版聖經(jīng)譯名為什麼有「和合本」這樣的字???沒接觸前完全不懂這概念。

  偶然也會好奇關(guān)於很聖經(jīng)感風(fēng)格的翻譯詞。本來覺得無聊的《聖經(jīng)》,後來除了當(dāng)黏著歷史的故事集、部分他國文化二創(chuàng)本以外,對其中翻譯的發(fā)音和讀音、音節(jié)也產(chǎn)生了興趣。譬如說常看到「your power,譯成:禰的大能」。

  米迦勒原字是????? Micha?el 或M?khā?ēl,拉丁文寫作Michael,英文直接唸是麥可,希伯來語念起來就比較類似米迦勒(好,我已忘了老師當(dāng)時讀音)。這位大天使去不同宗教又有不同翻譯,天主教是彌額爾,東正教是彌哈伊爾(嗯?),拜占庭帝國還有米海爾譯名,也是Michael同字,但當(dāng)?shù)匕l(fā)音不同罷了……

  來看一下有多少不同的米加熱(被揍)。

  可以說對經(jīng)文規(guī)條沒太大興趣,不過可以挖掘別面向的知識,倒也是一種收穫。



??曲名:The Plagues

  名為十災(zāi)(瘟疫)。這首是拉美西斯二世與摩西對唱+兩人合唱+陪襯的合唱。這段歌詞的英文基本上都還易懂,主要內(nèi)容即是神對降下十災(zāi),還有拉美西斯二世和摩西的反目成仇。其中陪襯合唱最引我注目的這句話:"Thus saith, the Lord."(主,如是說)。

  "Thus saith, the Lord." 欽定版聖經(jīng)(Authorized Version)翻譯成:「耶和華,這樣說?!?/font>欽定版聖經(jīng)別稱詹姆士王譯本,由英國詹姆士一世下令翻譯的版本,英文又稱King James Version,所以簡稱是KJV。從Blue Letter Bible網(wǎng)站可以查出經(jīng)文(https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria="Thus+saith+the+Lord"&t=KJV),《出埃及記》(Exodus)跟其他卷的經(jīng)文不時提到這句話。thus的意思是「以這樣的方式……」;saith在古英文則是says。



??曲名:When you believe


  臺大合唱團(tuán)的版本。
  

  ????? ?????? ?? ??? ???
  Ashira l'adonai ki gaoh ga-ah

  ?? ???? ????? ?????
  Mi chamocha baelim adonai

  ?? ???? ???? ?????
  Mi kamocha nedar bakodesh

  ???? ????? ?? ?? ????
  Nachita v'chas-d'cha am zu ga-alta


  無授權(quán)關(guān)係,僅引用官方釋出部分。這段希伯來文出處是聖經(jīng)經(jīng)文,中翻請點(diǎn)連結(jié)去閱讀老師的翻譯,另外以前猶太裔教授教世界文學(xué)時,有提過Adonai和希伯來人逾越節(jié)(Passover)吃無酵餅的習(xí)俗,所以還知道那是「我主」的意思。至於文字發(fā)音知識全都忘光了(躺平)。

  最後,《埃及王子》畢竟出於劇情精彩性而做了改編,所以和《聖經(jīng)》的記述上有些落差,包括主題曲與聖經(jīng)旨意不太相合的部分等等,要分開認(rèn)知喔。











??參考資訊

創(chuàng)作回應(yīng)

小天
這篇很詳細(xì)啊也可以掛達(dá)人啦...

今天有看到新版旁邊有切換版型的功能呢...XDDDD
而且有些文有有些文沒有...
所以在想如果都用舊版發(fā)文的話...
會不會想看舊版只要切換就好...( ̄▽ ̄)
2021-01-19 14:49:02
小天
這留言是在舊版面留的看起來應(yīng)該都OK...
果然還是切到舊版面來得親切...( ̄▽ ̄)
2021-01-19 14:51:03
廢墟貓
XD謝測試
這篇就簡單的資料整理哈哈。站方今天讓步了,希望他們改版好好深思。朋友的留言,舊版比較好閱讀,新版都會被大量其他無關(guān)緊要的創(chuàng)作洗掉。
2021-01-19 20:34:29
艾爾琈
哈哈哈,米加熱
我也喜歡The Plagues那首,很有審判感
第一首Deliver Us則是很有希伯來混合古埃及的韻味
when you believe喜歡米莉暗唱的那首,中間多插個希伯來文的讚頌更有fu
2021-01-20 00:07:27
廢墟貓
XDDDD這三首特好聽,特色也都非常鮮明。
2021-01-21 11:21:18
戒子
https://media.tenor.com/images/f213b7ab0220b15207a3d83202d04b47/tenor.gif
2021-01-20 01:13:54
廢墟貓
[e12]
2021-01-21 11:21:25
青鸚
歷史上我最喜歡的就是拉美西斯二世~不管他改編在哪個作品都很喜歡>////<
2021-01-24 10:07:04
廢墟貓
XDDDD原來如此,意外發(fā)現(xiàn)小鸚喜歡的歷史人物!
2021-01-24 11:26:06

更多創(chuàng)作