[晴空萬里的現在、正像是春季飄著雪]
? 在此推薦徒花大大的翻譯 ?
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:suis
======
作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
======
中文翻譯:zsea554321
高架橋を抜けたら 雲の隙間に青が覗いた
穿過高架橋之後 從雲朵的間隙透出了一抹青天
最近どうも暑いから ただ風が吹くのを待ってた
由於最近相當的炎熱 因而等待著微風拂起
木陰に座る
在樹蔭下坐著
何か頬に付く
有什麼落在了臉頰上
見上げれば頭上に咲いて散る
抬頭仰望之時 群花在頭上綻放飄落
はらり、僕らもう息も忘れて
花朵飄零、我們連換氣都忘記了
瞬きさえ億劫
甚至連眨眼都感到麻煩
さぁ、今日さえ明日過去に変わる
來吧、就連今日到了明天也會變為過去
ただ風を待つ
僅僅只是在盼著春風
だから僕らもう聲も忘れて
所以我們連聲音也忘卻了
さよならさえ億劫
甚至連道出離別也感到麻煩
ただ花が降るだけ
僅僅是落花飄散
晴れり 今、春吹雪
晴空萬里的現在、下起了春季之雪
次の日も待ち合わせ
在次日亦與你碰頭
花見の客も少なくなった
來賞花的群眾也減少了
春の匂いはもう止む
春日的氣息也已然到頭
今年も夏が來るのか
今年的夏天也要來了嗎
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
穿過高架橋之後 道路的盡頭你正窺視著
殘りはどれだけかな
還剩下多少時日呢
どれだけ春に會えるだろう
還有多少次能在春天見面呢
川沿いの丘、木陰に座る
溪流邊的山丘、坐於樹蔭之下
また昨日と変わらず今日も咲く花に、
在與昨日不變今日依然綻放的花叢中
僕らもう息も忘れて
我們連呼吸都忘記了
瞬きさえ億劫
甚至連眨眼都感到麻煩
花散らせ今吹くこの嵐は
花瓣紛飛 現在吹起的這陣強風
まさに春泥棒
正是偷走春天的小偷
風に今日ももう時が流れて
隨著春風 今日也時光流逝
立つことさえ億劫
甚至連站起都覺得麻煩
花の隙間に空、散れり
從繁花的縫隙間 飄散飛去
まだ、春吹雪
再次、降下了春季之雪
今日も會いに行く
今日也會去見你
木陰に座る
就坐在那樹蔭之下
溜息を吐く
吐著嘆息
花ももう終わる
花季已然結束
明日も會いに行く
明日也會去見你
春がもう終わる
春季已然結束
名殘るように時間が散っていく
像是依戀著 然而時間逐漸逝去
愛を歌えば言葉足らず
越是歌詠著愛越覺得言辭不足
踏む韻さえ億劫
甚至連想韻腳也覺得麻煩
花開いた今を言葉如きが語れるものか
繁花盛開的此刻像是言語能夠形容的嗎
はらり、僕らもう聲も忘れて
花朵飄零、我們連聲音都忘記了
瞬きさえ億劫
甚至連眨眼都感到麻煩
花見は僕らだけ
來賞花的就只剩下我倆
散るなまだ、春吹雪
還別凋零啊 再次、降下春季之雪吧
あともう少しだけ
再稍微一下子
もう數えられるだけ
已剩寥寥數日
あと花二つだけ
還剩下花兩朵
もう花一つだけ
已然剩下一朵
ただ葉が殘るだけ、はらり
僅存綠葉而已、凋落了
今、春仕舞い
爾今、春季終結
-
後記:
雖然反覆修正了翻譯數次,還是覺得沒辦法把ヨルシカ歌曲裡那優美的意境詮釋出來...
以後ヨルシカ的歌詞還是都交給大神們翻譯就好...還是不要獻醜好了...
※ 億劫(おっくう)除了可以翻譯成 對事物提不起勁 外,若是以佛教用語來看,億劫(おっこう)也代表了 非常長的時間 或 永遠 的意思
歌詞裡面許多地方把「覺得麻煩」改成「化成永遠」也能通,
例如:
「瞬きさえ億劫」可以翻成「甚至眨眼都感到麻煩」或「甚至此瞬間都化為永恆」
「さよならさえ億劫」可以翻成 「甚至連道出離別也感到麻煩」 或 「甚至連暫時的道別也成了永遠」
真不愧是ヨルシカ!