這我倒是也有想過,不過其實有一點值得去思考,就是字幕與文章的差別。在閱讀字幕時,是以句為單位來閱讀,文章則是以語段為單位。不同的閱讀方式下,所呈現出的翻譯也該做出應變與考量。 站在讀者的角度,字幕是一行一行撥放,不會希望看到過長的文字。所以其實在翻譯字幕的部分,不太影響文譯的情況下,多半都會把字數盡可能用短一些。 而在文章的部分,我是覺得當然是盡可能把文義、風格、詞藻等多面相都盡可能表達出來會比較好。
然而直譯 & 點綴間的平衡有時真的不好拿捏(是啊,即興發揮吧) 這一點我同意,太少沒感覺,太多又吃不消(這就見仁見智了) 雖然我沒玩過英雄聯盟,不過依據我在其他遊戲所見 我可以清楚的感受到你所指的[e7]
個人在看巴哈動畫瘋時,真的與小羅たんさん一樣深有同感,歌詞翻譯「到底是哪方錯了?」之類的想法更是不知道產生多少次了,不過我覺得「翻譯歌詞」這件事,尤其是翻譯日文歌詞時,每個人對於每首歌曲的看法都大不相同,翻譯過日文歌詞的仲間同士都知道日文中會用到很多技巧,像是雙關啦、漢字啦、平、片假名等等...,都有很多想法可以再延伸出去,所以個人到後來就沒有特別執著在這件事上了。(當然每次看巴哈動畫瘋的翻譯時,都會認為自己的翻譯能力有待加強...也以此來勉勵自己!)