ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

翻譯,究竟有沒有所謂的對錯?

小羅 ? | 2020-12-12 02:11:28 | 巴幣 40 | 人氣 338



  有時我不禁會思考這個問題,當然,我所指的並不是那種東翻成西、偏離十萬八千里的,而是在大體正確,亦沒有偏離句中詞意的情況下,自由地撰寫

  依我的例子,假設有某首動畫歌,我自己寫了一篇翻譯,然後在動畫瘋觀賞該部動畫時,卻看到漢化組寫的翻譯,跟我自己寫的翻譯不大相同,因而去糾結究竟誰對誰錯

  到底是該相信專業的漢化組,還是忠於自己,有時我真的無法取捨呢...

  您們怎麼看?   在此特別問問那些和我擁有相同「嗜好」的朋友們 (,,?ω?,,)


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

一大坨牛糞
其實這就跟寫code一樣吧
沒有唯一的解答
畢竟不可能要求每個人的思想都是一樣的
2020-12-12 10:11:52
小羅 ?
大概吧,就看自己怎麼自圓其說[e24]
2020-12-12 21:42:24
Celeste偽晴(躺平模式)
其實我反而覺得有時候動畫瘋的翻譯不太到位,常常會看到日文快兩個句子長度的內容只翻出一句,很多細節都被忽略了
我是覺得只要詞意正確,就只有個人喜好的差別,沒有對錯了
2020-12-12 10:27:50
小羅 ?
我可能太過先入為主,認為字幕組一定是對的,是不可能出錯的
現在仔細想想,有的時候他們也是會超譯得讓我皺起眉頭呢[e42]
聽你這麼說,我心裡踏實多了,感謝你[e38]
2020-12-12 21:44:28
Infinity
個人一點小想法,詞意不要差太多都是可以的;另一部分是歌詞的語句用詞有沒有與作品相關或作品想要表達的東西,如果有的話我自己會希望能在翻譯當中看到相關性。
2020-12-12 12:22:27
小羅 ?
"與作品相關"這部分是真的很重要,畢竟是動畫歌曲嘛~
2020-12-12 21:45:26
超抑鬱肥宅連結☆Re:
其實有時候 越接近直譯越不好(當然還是要看當下條件)
超譯是種很難的技巧(但是超譯常常跟自由發揮搞混)
但是像英雄聯盟的技能翻譯我就覺得很有創意
畢竟他的翻譯 符合了遊戲特質跟核心[e2]



2020-12-12 13:05:13
小羅 ?
然而直譯 & 點綴間的平衡有時真的不好拿捏(是啊,即興發揮吧)
這一點我同意,太少沒感覺,太多又吃不消(這就見仁見智了)
雖然我沒玩過英雄聯盟,不過依據我在其他遊戲所見
我可以清楚的感受到你所指的[e7]
2020-12-12 21:48:26
榎宮月
個人在看巴哈動畫瘋時,真的與小羅たんさん一樣深有同感,歌詞翻譯「到底是哪方錯了?」之類的想法更是不知道產生多少次了,不過我覺得「翻譯歌詞」這件事,尤其是翻譯日文歌詞時,每個人對於每首歌曲的看法都大不相同,翻譯過日文歌詞的仲間同士都知道日文中會用到很多技巧,像是雙關啦、漢字啦、平、片假名等等...,都有很多想法可以再延伸出去,所以個人到後來就沒有特別執著在這件事上了。(當然每次看巴哈動畫瘋的翻譯時,都會認為自己的翻譯能力有待加強...也以此來勉勵自己!)
2020-12-12 22:38:24
小羅 ?
原來你也一樣啊 (握手)

確實如此,我以前會非常糾結,不過現在就比較不會了
(沒錯,這無疑是鞭策自己的絕佳理由,總之一起加油吧!)
2020-12-14 03:39:55

更多創作