縮圖擷取自原曲MV,原文歌詞轉(zhuǎn)自原曲說明文
日語不成熟,如有錯(cuò)誤或建議還請(qǐng)指出,會(huì)做修改
今日天空也是青藍(lán)
主唱:音街ウナ
作曲、作詞:葵木ゴウ
插畫:MU
薬もそろそろ効かなくなったな
藥也差不多要沒效用了
今日もまた無益な一日だったな
今天又是徒勞無益的一天
窓辺に朝が落ちた
朝陽落於窗邊
明るいのは嫌いだ
我討厭明亮啊
否応なく世界が回りだすから
不論意願(yuàn)為何世界都會(huì)持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)
バイトはまたクビになった
打工又被解雇了
こないだ母も倒れた
最近母親也病倒了
「ごめんな、こんな息子でさ」
「對(duì)不起啊,我是這種兒子」
呟いて玄関を出る
我這麼說著走出大門
空は今日も青いのだ
今天天空也是藍(lán)色的
どれだけ隠してようが
無論怎麼努力隱藏
心の弱った部分は暴かれてしまうな
內(nèi)心的脆弱終有一天也會(huì)被揭穿吧
だから死のうと思うのだ
所以我才想死
「出來やしない」と嗤うのか
想說「你做不到」來嘲笑我嗎
それすら明け透けなんだ
就連這點(diǎn)也這麼露骨啊
あぁ
唉
大通りはどうにも眩しすぎるから
街道實(shí)在太過光彩奪目了
今日もまた路地の裏を歩くのだ
所以今天也走了小巷子
世間體に見張られて言いたいことも言えねぇ
在普世價(jià)值的監(jiān)視下也沒有任何想說的話
挙げ句、全部を恨んで不貞腐れて
到了最後,怨恨一切並賭氣了
手當(dāng)たり次第に傷つけた
隨隨便便順手傷害他人
自分自身であろうとも迷いなどなかったのだ
縱使對(duì)象是自己也沒有半點(diǎn)猶豫
馬鹿みたいだ
真是個(gè)笨蛋啊
そんな時(shí)だけ迷いがないのだ
竟然只在那種時(shí)候不會(huì)迷茫
"夢(mèng)"とか見ている場(chǎng)合じゃないよな
現(xiàn)在可不是做「夢(mèng)」的時(shí)候啊
これさえなければ僕はまともだ
要是沒有這些事我就是個(gè)正經(jīng)人了
「なぁ、そうだろ?」
「喂,沒錯(cuò)吧?」
『いや、どうだろう』
『不對(duì),這可難說呢』
空は今日も青いのだ
今天天空也是藍(lán)色的
どれだけ悩んでようが
無論有著多少煩惱
馬鹿みたいに綺麗だった
仍傻傻地保持美麗
僕は汚かった
我是骯髒的人
だから「死のうと思うのだ」なんて歌を歌うのだ
所以才唱著「我想死」之類的歌
それすら照らすか
就算這樣你也打算照亮我嗎
なぁ 空
喂 天空
お前それで慰めのつもりか
你那樣是在安慰我嗎
死にてぇ 生きてぇ もう分からねぇ
想去死 想活著 已經(jīng)搞不懂了啊
「今はまだそれでもいい」と言いたげな
抬頭望向像是在說「現(xiàn)在保持那樣也可以」的天空
それを見上げた目の色は澄んだ"青"だった
映入雙眼的是清澈之「藍(lán)」