即香港在音樂劇或電影版宣傳譯的歌「聲」魅影(The Phantom of the Opera)原著法國小說Le Fant?me de l'Opéra(1910年首版),我在果青動畫尾二時引用的便是它了,並把其和大鼻子情聖與鐘樓駝俠(巴黎聖母院)比為世界三大醜男的世界名著,而且都是法國人所寫的。
這個故事說一個極醜(原著活著便看來像骷髏頭的臉)的男子劇院之鬼,早年作為歌劇院的建築師,私下加建了很多機關讓自己可以隱居在地牢並神出鬼沒,並在同時免費看聽音樂時偷師了,達到行內人也稱讚擁有和歷史的名家匹敵的歌唱技巧,經常在別人見不到下聽到歌聲,稱為歌劇院之鬼The Phantom of the Opera,當然還有些人知情的否則他怎做出那些機關,還有政府特務在期間出入(果然如「絕對可愛」的神通廣大)。其中他看中了一位音樂少女教她更上一層樓的技巧,但少女以為他是音樂天使,而女孩和青梅竹馬的貴族少年戀愛和訂婚後,那歌劇院之鬼便把女孩在演出時擄去地下室,還以大量火藥來威脅說如果她拒絕自己,便會引爆和觀眾跟演員同歸於盡,這時女孩喜歡的男孩被一個認識劇院之鬼的真面目的人,「波斯人」自薦協助救出女歌手--
這不是偶然的更像是法國人愛美之心的倒轉,看看醜人的生存意義的。而本書在這三部中創作和故事時代是最接近現在的。
我所看的聯經(繁體中譯)版是在二十多年前買並首看的,而我第一次接觸本編是更早數年前買和聽過Andrew Lloyd Webber的音樂劇的其卡式帶,中間只差沒有親赴現場看音樂劇和電影,但都看過其音樂劇DVD和電影版的電視廣播外,還有兩個鮮為人知的版本,即動畫版「歌劇的幻像」錄影帶和音樂劇的續集Love Never Die的DVD。
老實說這部動畫和音樂劇不怎值得推,所以上次冷人冷作改為介紹了Ruddigore不貼視頻了。
現在才重看小說的感覺,便是這部其實用歌劇或音樂劇等方式演出較好,因為它的主題還是音樂醜男和音樂少女的故事,可是還是需要一位不是音樂家的作家來撰寫劇本,而在歌劇或音樂劇在音樂家的成功背後,總是有一位文學家提供故事,例如我在提過茶花女的故事作者是小仲馬和Ruddigore的故事是紀伯特,即使華格納是原創的也是用無版權的古代神話和傳說改編。
這里也應當補上小說的作者是法國作家勒胡(G.Leroux 1868-1927),他被譯者楊力老師和聯經編輯部比為大仲馬,也是法國報紙連載體小說最後的名家,那是英美早年的pulp fiction或更晚日本的輕小說的前身和前前身的體裁,而他的本行是記者最擅長的是偵探小說。
最後其他對歌劇魅影致敬的對於動漫迷當然是金田一少年事件簿,而對於華人便是電影夜半歌聲,這些我都看過了也感到真的好看。