ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】Sprout / 石川由依(紫羅蘭永恆花園)

小羅 ? | 2020-09-21 10:46:49 | 巴幣 76 | 人氣 530



Sprout萌芽

動畫 「 紫羅蘭永恆花園 」 形象曲

▼商品情報
2020年10月21日(星期三)發售
動畫『紫羅蘭永恆花園』聲樂專輯
Letters and Doll ~Looking back on the memories of Violet Evergarden~
石川由依(紫羅蘭永恆花園)

3. Sprout
作詞:高瀬愛虹 作曲/編曲:大和

-翻譯者:小羅




手紙を書こうとしても 上手く書けない
tegami wo kakou to shite mo umaku kakenai
就算嘗試寫信 也沒法順利地寫

想いは胸の奧で いつも溢れていても
omoi wa mune no oku de itsumo afurete ite mo
儘管內心深處 總是滿溢著思念


無數に舞い散る言葉の中 人は迷ってしまう
musuu ni maichiru kotoba no naka hito wa mayotte shimau
無數翩舞散落的話語中 人們迷失了

差し伸べてくれるようなその手を きっと待っていたのだろう
sashinobete kureru you na sono te wo kitto matte ita no darou
想必我一直在等待著 向我遞來的那只手


見失い過ごしてた 本當に伝えたい言葉を
miushinai sugoshiteta hontou ni tsutaetai kotoba wo
看不清而錯過了 真正想傳達的話語

不慣れそうに探るように そっとすくい上げてくれた
funare sou ni saguru you ni sotto sukuiagete kureta
看似不熟悉地摸索 妳悄悄為我掬起

繋がるようにひとつになる 心と心救われてく
tsunagaru you ni hitotsu ni naru kokoro to kokoro sukuwarete ku
牽繫相連合而為一 為心與心捎來救贖

その手だから出來ることが この先にも待っている
sono te dakara dekiru koto ga kono saki ni mo matteiru
因為那只手才能辦到的事 今後也同樣等待著我


言葉を掛けたくても 口に出來ない
kotoba wo kaketakute mo kuchi ni dekinai
就算想搭話 也說不出口

どんなにそばに居ても そばに居すぎるからこそ
donna ni soba ni ite mo soba ni i sugiru kara koso
正因為無論怎麼陪伴 都是過度陪伴


'ありがとう'それすら言えないまま 伝えたい言葉が分からなくなる
'arigatou' sore sura ienai mama tsutaetai kotoba ga wakaranaku naru
'謝謝你'連這話都說不出口 就這麼對想傳達的話語感到不解

すれ違い絡み合う複雑な心 気が付いてくれたよね
surechigai karamiau fukuzatsu na kokoro kigatsuite kureta yo ne
盤根交結錯綜複雜的心 你也有所察覺了對吧


背中向け過ごしてた 本當に伝えたい言葉を
senaka muke sugoshiteta hontou ni tsutaetai kotoba wo
背過身而錯過了 真正想傳達的話語

包むように觸れるように そっとすくい上げてくれた
tsutsumu you ni fureru you ni sotto sukuiagete kureta
願能包覆願能觸及 妳悄悄為我掬起

美しい言葉だけ 選んで並べて行くよりも
utsukushii kotoba dake erande narabete yuku yori mo
比起只選擇同美麗的話語比肩前行

飾りのない言葉だから まっすぐ響くのだろう
kazari no nai kotoba dakara massugu hibiku no darou
不經修飾的話語 才更能不斷地迴響


心に心で寄り添うから 紡げる言葉がある
kokoro ni kokoro de yorisou kara tsumugeru kotoba ga aru
因為心依偎著心 所以才有交織出的話語

言葉は伝わる手紙になる
kotoba wa tsutawaru tegami ni naru
話語將會化作傳遞的信

やさしく 溫かい 光が胸に差し込む
yasashiku attakai hikari ga mune ni sashikomu
既溫柔又溫暖的光芒 射入心坎裡


見失い過ごしてた 本當に伝えたい言葉を
miushinai sugoshiteta hontou ni tsutaetai kotoba wo
看不清而錯過了 真正想傳達的話語

包むように觸れるように そっとすくい上げてくれた
tsutsumu you ni fureru you ni sotto sukuiagete kureta
願能包覆願能觸及 妳悄悄為我掬起

その一歩を踏み出した 言葉の木々が並ぶ道へ
sono ipoo wo fumidashita kotoba no kigi ga narabu michi e
踏出了那一步 向著話語之樹所並列的道路

祈りの中歩いてゆく どこまでも進めるように
inori no naka aruite yuku doko made mo susumeru you ni
在祈禱中邁開步伐 願能一往無前永不回頭


その心に眠る種が やさしく芽吹いて揺れた
sono kokoro ni nemuru tane ga yasashiku mebuite yureta
沉眠於那顆心中的種子 徐徐萌芽微微搖曳




※我的翻譯並不專業,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

白煌羽
喔喔
2020-10-26 18:40:48
小羅 ?
[e24]
2020-10-27 02:54:13
Zi
翻譯辛苦了
2020-10-27 01:08:17
小羅 ?
謝謝[e35]
2020-10-27 02:54:24
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作