今天才看英文版。
沒猜錯,露璃娜的英文版演員聲音比雨宮天稍低,個人是覺得英文版演員的音質(zhì)比較符合我對Nessa的想像;不過日文版裡雨宮天有更明確地表現(xiàn)出露璃娜這個角色的意志,就算我個人比較偏好英文版,日文版還是讓我印象深刻。
觀看時有些地方可以明確感受到文化的差異。
日文版裡幫露璃娜拍照的攝影師說話語氣很人妖,但是到了英文版裡就是沒什麼太特別的感覺;
影片裡那種人妖人妖的語氣也是日本文化裡獨有的部分,這個真的嵌合不進英語裡。
再來是露璃娜小時候遇見醜醜魚時的這段臺詞:
「ねぇ、大きくなったら…私を……」
到了英文版就變成
"Hey, when you grow up, would you let me riding your back?"
直接把原版裡劇本家埋的語言伏筆爆光光,
導致看英文版的話,畫面表現(xiàn)和語言會銜接不上。
那邊原來就是要靠不說出明確的動作,來表示露璃娜記憶上的不明確,
英文版直接把”riding your back”,也就是對應到日文版的「背中に乗せて」
這句臺詞直接爆出來,就營造不出原本作者要提起觀眾興趣的意向,滿可惜的。