ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

茅原実里『エイミー』歌詞翻譯

雲(yún)落炩 | 2019-11-08 03:15:33 | 巴幣 14 | 人氣 983

終於等到休假,才有空跑一趟電影院來(lái)看電影

雖然看心得好像蠻多人覺(jué)得是催淚向
但我自己是覺(jué)得比較偏溫馨向

催淚的部分大概就中間的第二封信吧

總之,雖然歌曲發(fā)售也好一段時(shí)間了,
不免要翻一下歌曲(?

好難翻阿

歌詞來(lái)源:Lyrical Nonsense


鎖で繋がれていた 一人ぼっちの僕達(dá)
鎖鏈連接著你和我 孤身一人的我們倆
今宵もあなた懐う 永遠(yuǎn)に光る ふたつ星
今夜我依然思念著你 永恆的光芒 閃亮雙星

“元?dú)荬扦工俊薄靶Δ盲皮蓼工俊薄∷慕扦た仗鳏?/div>
「你過(guò)得好嗎?」「你有在笑嗎?」我望向四方形的天空
ふわりよぎる おどけた顔 甘い香り
腦海中浮現(xiàn)出 你天真的笑靨 和香甜的氣息

僕の寶物
我所珍藏的寶物


編み続けた願(yuàn)いが屆きますように
但願(yuàn)我心中深藏的願(yuàn)望 能傳入上蒼耳中
生きる意味をくれた希望よ
賜與我生命意義的 我親愛(ài)的小小希望
巡り廻る季節(jié)に 負(fù)けないように
縱使面對(duì)四季無(wú)情的更迭 還請(qǐng)不要認(rèn)輸
いつでも この名前を 呼んで欲しい
希望未來(lái) 你也能繼續(xù)用 這個(gè)名字叫我
call my name


小さなビー玉揺れる
小小的彈珠 搖啊搖的
白い鳥(niǎo)が飛び立つ朝
純白的飛鳥(niǎo) 今朝啟程


心踴る あぁ、私も 幸せ運(yùn)びたい
內(nèi)心歡騰不已 我也想像那樣 將幸福給發(fā)送出去
くるくるまわる 風(fēng)に舞うステップ
我轉(zhuǎn)阿轉(zhuǎn)的 輕快的步伐與風(fēng)共舞
花束を抱いて旅に出よう
捧起手中花束 踏上新的旅途吧


編み続けた願(yuàn)いが葉いますように
但願(yuàn)我內(nèi)心的這份冀望 終有實(shí)現(xiàn)之日
魔法かけて 逢いに行くから
我將施展魔法 前去與你相會(huì)

遠(yuǎn)く遠(yuǎn)く離れた場(chǎng)所にいても
即便我們兩人 遙遙相隔兩地
聞こえる この名前が 響いている
我也聽(tīng)得見(jiàn) 有人在呼喚 這個(gè)名字
call your name


満天の星空 もう離れないように
仰望滿天的群星 閃爍的兩顆明星
寄り添って瞬く ふたつ星
彷彿尋求著彼此般 相互依偎


編み続けた想いが屆きますように
但願(yuàn)我心中深藏的思念 終有一日能送出去
歩いて行く 僕も 私も
我將不斷前進(jìn) 帶著我 和曾經(jīng)的我
巡り廻る季節(jié)に 負(fù)けないように
縱使面對(duì)四季無(wú)情的更迭 還請(qǐng)不要認(rèn)輸
魔法を唱えてみよう 永遠(yuǎn)に愛(ài)しい
試著吟唱魔法吧 我永遠(yuǎn)的可人兒
call my name

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作