大家好我是法蘭克, 今天要來翻譯樂團 King Gnu 的歌曲
飛行艇
此曲為日本航空公司ANA電視廣告而寫, 於2019年8月22日網路公開, 至今(2019/9/29)已有880萬點閱率(但還是比不上白日..白日真的太強了)(關於 白日 可以參考 >>這裡)
電吉他的重音加上其他各種強力的電子音, 讓歌曲調聽起來鏗鏘有力, 有種男人獨自勇敢的不斷前進開天闢地的感覺
先來看看MV
另外這首歌名叫 飛行挺, 意思是 水上飛機 飛機的翅膀應該是跟歌詞裡的"翅膀"相呼應
但奇怪的是在MV裡完全看不到任何"飛翔"的畫面
自己是覺得是這樣
從歌詞可以知道主角目前在逆境裡, 試著推翻過往重生自己
而從MV裡螺旋而上的階梯(?)可以感受到主角一步一步慢慢向上, 最後開花的力量
綜合這兩點, 常田大希先生大概是想要比喻
[ 就算是沒有翅膀的人, 只要有夢想, 就能藉著飛機在天上翱翔 ]
一種 "化不可能為可能" 的隱喻
也可能只是是法蘭可多慮了..
總之
這裡就不附上羅馬或片假, 有需要的朋友可以參考 這裡
是說這次上面那個網站完全沒有翻不對讓法蘭克挺失望的
這篇是用自己的意思重新翻譯了一次
參考參考
正文
=====================
どんな夢を見に行こう
要去做甚麼樣的夢呢
正しさばかりに恐れ戦かないで
不要總是畏懼挑戰"正確"
自由自在に飛び回って
自由自在的盤旋天際
ステップ?バイ?ステップ ビートを刻んで
一步一步 跟著節奏
果ての無いパーティーを続けようか
接著繼續沒有盡頭的派對吧
この時代に飛び乗って 今夜この街を飛び立って
乘駕這個時代 今夜就從這條街上飛
大空を飛び回って 命揺らせ 命揺らせ
翱翔天空 綻放生命 點亮年華
この風に飛び乗って 今夜臺風の目となって
乘駕這陣風 今夜就成為颱風之眼
大空を飛び回って 命揺らせ 命揺らせ
翱翔天空 舞動生命 揮灑年華
代わり映えしない日常の片隅で
一成不變沒有刺激的日常餘角
無邪気に笑っていられたらいいよな
如果能天真的笑就好了
無意味な旅を続けようか oh
接著繼續沒有盡頭的旅途吧
ワン?バイ?ワン 一歩ずつでいいさ
一步一步 一步步慢慢的即可
歓聲も罵聲も 呑み込んで
喝采聲也好辱罵聲也罷 全部吞下
この時代に飛び乗って 今夜愚かな杭となって
乘駕這個時代 今夜就成為那愚笨的梁柱
過ちを恐れないで 命揺らせ 命揺らせ
不要害怕犯錯 舞動生命 揮灑年華
この風に飛び乗って 今夜名も無き風となって
乘駕這陣風 今夜就成為那無名的風
清濁を併せ呑んで 命揺らせ 命揺らせ
不論黑白全數接納 舞動生命 揮灑年華
大雨降らせ 大地震わせ
使天降甘露吧 使大地震撼吧
過去を祝え 明日を擔え
祝賀過去 承擔未來
命揺らせ 命揺らせ
舞動生命 揮灑年華
大雨降らせ 大地震わせ
使天降甘露吧 使大地震撼吧
過去を祝え 明日を擔え
祝賀過去 承擔未來
命揺らせ 命揺らせ
舞動生命 揮灑年華
大雨降らせ 大地震わせ
使天降甘露吧 使大地震撼吧
過去を祝え 明日を擔え
祝賀過去 承擔未來
命揺らせ 命揺らせ
舞動生命 揮灑年華
大雨降らせ 大地震わせ
使天降甘露吧 使大地震撼吧
過去を祝え 明日を擔え
命揺らせ 命揺らせ
舞動生命 揮灑年華
この時代に飛び乗って 今夜この街を飛び立って
乘駕這個時代 今夜就從這條街上飛
大空を飛び回って 命揺らせ 命揺らせ
翱翔天空 舞動生命 揮灑年華
この風に飛び乗って 今夜臺風の目となって
乘駕這陣風 今夜就成為颱風之眼
大空を飛び回って 命揺らせ 命揺らせ
翱翔天空 舞動生命 揮灑年華
貴女の期待に飛び乗って 今夜この羽根で飛びたくて
順應對方的期待 今夜就用這雙翼展翅高飛
この大空を飛びたくて 命生まれ 命生まれ
翱翔天空 脫胎換骨 蛻變重生
この風に飛び乗って 今夜名も無き風となって
乘駕這陣風 今夜就成為那無名的風
清濁を併せ呑んで 命揺らせ 命揺らせ
不論黑白全數接納 舞動生命 揮灑年華
==========================
非常硬漢的一首曲子, 跟白日跟PrayerX完全不一樣的感覺
希望各位會喜歡