主題
【翻譯】放棄理解之時
吹雪翻譯 / 祭絲觀星中
|
2019-08-18 21:14:36
|
巴幣
357
|
人氣
4113
我也常常搞不懂漢字該用哪個念法
然後這篇的翻譯我上字做到一半
就已經(jīng)放棄完全本地化了
原本只有兩個音的狀況下還可以圓
後面出現(xiàn)第2第3第4音
根本無法圓滿的圓起來啊啊啊
創(chuàng)作回應(yīng)
浪客
日文真難...
2019-08-18 21:17:33
荷月晴(星詠者模式
學(xué)日文學(xué)到爆氣的俄國佬
2019-08-18 21:18:35
自在
漢字真的很難
2019-08-18 21:20:28
法米利恩
把日本打下來變成本國就不用學(xué)日文了(X
2019-08-18 21:28:57
席路亞?薩涅瑟
讓日本成為蘇聯(lián)的一部份吧!
2019-08-18 21:30:56
破滅輪迴
混亂
2019-08-18 21:36:59
群星的奏鳴曲
一般的漢字我覺得是還好,就是名字的部分很難搞,完全無跡可尋
2019-08-18 21:43:03
梗仔
漢字笑死 這篇會翻到想死真的沒辦法WW
2019-08-18 21:43:24
尼克拉斯
放棄吧WWW 這種玩讀音的是有辦法好好翻嘛
2019-08-18 21:50:57
悠閒小舖
因為就算想學(xué)日文也學(xué)不好,於是大不點同志放棄了思考
2019-08-18 22:01:29
你先反省一下: )
甘古特:我不學(xué)日文啦!同志!
2019-08-18 22:11:25
紫月之夜
名字難搞,不過艦?zāi)锩直緛砭投加忻▌t,所以反而不難記,大和令制國名,大井大淀是輕巡用河川名,空母是會飛的祥瑞動物(只有赤城戰(zhàn)巡改裝(以山命名)加賀戰(zhàn)艦改裝(令制國命名)天城葛城(後期不用祥瑞了),這種真的不是日本人絕對搞不懂命名法則跟發(fā)音,不能怪甘古特了
2019-08-18 22:41:59
星空雙子巫女姬
讓日本上演最後一課就不用學(xué)了
2019-08-18 22:48:01
陳兩光
沒問題的 我懂
這時候翻譯君只要跟甘古特一起放棄治療就好了
Уррааааа
話說Шумшу又在亂教
2019-08-19 00:41:54
熊田 清十郎
腦羞的唸法wwwww
2019-08-19 07:06:56
巨像古城大鷲の桐生醬
難得有翻譯我根本看不懂WWW去看了原文.....我還是洗洗稅WW
2019-08-19 08:07:24
竹風(fēng)(浦風(fēng)我婆)
二戰(zhàn)日艦的命名很好記(只是巡洋要搞清楚是山還是河),頂多幾個歸類或故意的而已
例如金剛型是"戰(zhàn)鬥"巡洋艦,所以用"山",赤誠跟加賀是後來改裝建造
利根型跟最上型則因為海軍條約,故意用輕巡規(guī)則命名與裝備(戰(zhàn)時升級武裝)
漢字讀音讓日本人想廢掉,但發(fā)現(xiàn)一廢掉會讓許多閱讀出現(xiàn)障礙(同讀音不同意思)
2019-08-19 11:19:19
~冰璃~
直接俄文!
2019-08-19 16:37:10