最近雨下得真夠大。但是不下雨之後又可能會(huì)限水,嘖嘖。
下雨和白癡
雨とノロマ
最後兩格分鏡稿,雖然譯文中都是講「白癡」,
但原文是分成「阿呆(あほ)」跟「ノロマ」。
日語裡這兩個(gè)詞是單指兩種不同的方面,
前者「阿呆(あほ)」是偏智力方面;
後者「ノロマ」是偏動(dòng)作和思考速度遲緩不俐落。
不過我印象中中文裡好像是兩種方面混著一起講比較多,
專門指稱人動(dòng)作遲緩的粗話,還是名詞的也嵌不進(jìn)漫畫的場景裡,
就統(tǒng)一翻成「白癡」了。
看底下有人留言,我就再多解釋一點(diǎn)好了。
「ノロマ」不單單只是講「運(yùn)動(dòng)(sport)」方面,是連日常生活當(dāng)中,
被講者在講者的認(rèn)知中,他在日常上腦子的運(yùn)轉(zhuǎn)和動(dòng)作就相當(dāng)遲鈍且不靈巧。
在這篇漫畫中,
女主角菅野先是腦裡想法卡住,轉(zhuǎn)換不成實(shí)際動(dòng)作;後面又跑得慢,
同時(shí)符合「ノロマ」的基本定義,她才會(huì)認(rèn)為自己是「ノロマ」 。
照底下的留言,要是翻成什麼「白癡(運(yùn)動(dòng))」,那才是真的誤譯,
偏離了這個(gè)詞彙在這篇作品的意涵。
可能也是我前面沒有完全解釋清楚,在此補(bǔ)充前文敘述並追記。