﹋檢討時間﹌
在翻譯這篇時有些地方還是想記錄下來做個反省。
1. (2) 的時候有一段孝演和曆的對話,把通篇裡使用的「精靈」講成「妖精」。
那個......是誤譯 _(:3 」∠)_ 人有失蹄,馬有失手(? 嘛。
不過,這部作品也不是像魔戒那種嚴謹的奇幻作品,不需要刻意區分 elf、fairy & genie,
像曆那種個性大剌剌的人可能也不會在意這種細節,最後就還是保留下來了。
算是又被作品救了一次。
2. 字體的大小通篇都沒有敲定?,F在回顧起來,其實前面兩篇的字體還可以再放大一點,
不用太拘泥原文的字體大小。不如說,幹嘛要太過拘泥原來的字體大?。?/div>
能看得清楚,又不至於破壞原來的表現,才比較重要吧?
3. 這篇裡頭曆的臺詞
「我覺得,孝演你才不是什麼雨男?!乖氖恰袱郡韦证稀⒂昴肖胜螭袱悚胜い??!?/font>
本來是初稿是「孝演你,才不是什麼雨男呢?!?,
不過那個「呢」在回看時居然讓我糾結了有一段時間。不夠日常。
這種「用以表示自己對某件事情的認知、見解、主張、感受」的用法的「呢」,
在我們臺灣的日常中好像都差不多被替換成其他表現了,像是「欸」 之類的。
不過「孝演你,才不是什麼雨男『欸』?!箍傆X得還是哪裡怪怪的,
後來就換成最通用的「我覺得……」。
上面那段解釋是出自謝逸朗教授的《明解日本口語語法》,有興趣的人可以找來看看。
4. 關於出場人物的名字,
たかのぶ 孝演→ 演 字有三點水;孝倒是沒特別想就用了。
こよみ 曆→ 曆 字有日部。
さとし 俊→ 因為是個帥哥,就用 俊 了。
ザーザー 滂滂→ 滂沱的滂。
ハレハレ 晴晴→ 就是晴晴。