神癒の召使アリエル
神癒侍者 艾莉爾
好感度 |
臺詞 |
0% |
貴方が王國の長ね? よろしい、私のご主人様になりなさい。 你是王國的首長對嘛?很好,你來做我的主人。 |
15% |
この私が傍にいることを、ありがたく思うのね、人間。 有我待在身邊,你可要心存感激啊,人類。 |
30% |
ほーら、起きなさい王子!お休みタイムは終了よ! 王子起來,快起來!休息時間結束了! |
50% |
いい? 朝食を持ってくるまでに、その資料を確認しときなさいよね。 聽好囉!在我拿早餐來之前,先看過那份資料喔。 |
60% |
一國の長に仕えるメイドだもの。このくらいは出來て當然よ。 我可是服侍一國首長的女僕呀。這點小事當然難不倒我。 |
80% |
私が王子のところに來た理由???別に。ただなんとなくよ。 我為什麼會過來王子這邊?……沒什麼。沒什麼特別的理由啦。 |
100% |
仕方ないわね。そこまで言うなら、この先も仕え続けてあげるわよ! 真受不了你欸。都說到那種地步了,之後我也繼續服侍你好啦! |
副官 |
??なによ、王子。家事も事務作業も終わったわよ? ……幹嘛,王子。家事還有事務工作都做完啦? |
金髮、雙馬尾、女僕,再加上洽到好處的傲嬌。嗯,真的不錯。(舔)
アリエル/ Ariel 這個名字很常出現在基督教文化圈的國家,
通常最後的 "el" 發音會翻成「兒」來強調女性特質,
不過考慮到這個角色的種族是天使,用天使譯名的常用字「爾」我覺得比較好。
像是薩麥爾(Samael)、沙法爾(Zafkiel),或是約斐爾(Jophiel)。
加百列(Gabriel)的話個人是認為和語言學上的變音有關,但還是算在這個範圍。
另外,上面寫到的英文名字都只是其中一種表記。
天使的名字在從希伯來文轉譯到英文時,出現了數種變體。
這種情況各種語言都會出現,像是英文名 "Marcus" ,
中文就有「馬可仕」、「馬卡斯」、「馬庫斯」等等表記。