是說老師在上《史記?屈原賈生列傳》的時候有提到,
屈原和楚懷王關係曖昧(炸)
(其實我覺得老師是個腐男...他上課的時候很喜歡帶到這類題材...
可能跟課程是史記也有關係,對於漢代貴族來說男色算是一種雅癖,
而且漢朝好幾位皇帝都有男性愛人,
大家比較熟的皇帝大概就是漢武帝吧?
另外漢成帝在這方面也有確實證據...不過大家可能對他的皇后趙飛燕比較熟)
這從楚辭裡面的某些篇章就可以看出來,
(不過我不知道老師指得是哪幾篇,我沒修過楚辭,
但是大體也知道,屈原在文中的美人,常常是借指楚懷王)
還順帶提到就好像是莎士比亞的十四行詩一樣,
同樣是寫給男性的情詩。
因為屈原的文章真的不容易看懂,(尤其又不知道要看哪篇)
所以我就去圖書館借了莎士比亞的十四行詩來看看,
(中文本和英文本都找來看了,好相互對照,
我找到的那本詩集中總共有154首詩篇,查了一些資料得知前面一百二十幾首詩,
都是寫給一位男性詩人的,而且是很明顯的情詩,硬要說是友情的話,
也是睜眼說瞎話)
還沒有全部看完,也能夠很清晰的從文字當中,
感受到詩人對於那位男性愛人的熾熱情感。
這邊只舉其中一首,是莎士比亞十四行詩裡面的第二十首。
(這邊的中文翻譯是我自己翻的,因為翻譯本身也有版權,
因此不引用我在書上找到的中文翻譯,所以我也不是很確定有沒有翻譯錯誤...
畢竟...學校裡教的是現代英文,不是古英文...而且我不是外文系的,
沒有真正地學習過英文詩篇,
但是大體上翻譯應該還是正確的,紅字那句是我不確定的)
屈原和楚懷王關係曖昧(炸)
(其實我覺得老師是個腐男...他上課的時候很喜歡帶到這類題材...
可能跟課程是史記也有關係,對於漢代貴族來說男色算是一種雅癖,
而且漢朝好幾位皇帝都有男性愛人,
大家比較熟的皇帝大概就是漢武帝吧?
另外漢成帝在這方面也有確實證據...不過大家可能對他的皇后趙飛燕比較熟)
這從楚辭裡面的某些篇章就可以看出來,
(不過我不知道老師指得是哪幾篇,我沒修過楚辭,
但是大體也知道,屈原在文中的美人,常常是借指楚懷王)
還順帶提到就好像是莎士比亞的十四行詩一樣,
同樣是寫給男性的情詩。
因為屈原的文章真的不容易看懂,(尤其又不知道要看哪篇)
所以我就去圖書館借了莎士比亞的十四行詩來看看,
(中文本和英文本都找來看了,好相互對照,
我找到的那本詩集中總共有154首詩篇,查了一些資料得知前面一百二十幾首詩,
都是寫給一位男性詩人的,而且是很明顯的情詩,硬要說是友情的話,
也是睜眼說瞎話)
還沒有全部看完,也能夠很清晰的從文字當中,
感受到詩人對於那位男性愛人的熾熱情感。
這邊只舉其中一首,是莎士比亞十四行詩裡面的第二十首。
(這邊的中文翻譯是我自己翻的,因為翻譯本身也有版權,
因此不引用我在書上找到的中文翻譯,所以我也不是很確定有沒有翻譯錯誤...
畢竟...學校裡教的是現代英文,不是古英文...而且我不是外文系的,
沒有真正地學習過英文詩篇,
但是大體上翻譯應該還是正確的,紅字那句是我不確定的)
XX
A woman’s face, with nature’s own hand painted,
猶如女子般的臉龐,由造物親手描繪,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
你,我摯愛的情郎兼情婦;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
女子般溫柔的心,卻不反覆無常,沒有女子的虛假。
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼比她們更加明亮,更加地真誠,
Gilding the object whereupon it gazeth;
所有被你凝望的事物都鍍上了金色;
A man in hue, all hues in his controlling,
你是如此地美麗,彷彿駕馭著世間所有的美,
Which steals men’s eyes, and women’s souls amazeth.
使男人因你而目眩,女子的靈魂為你而震顫。
And for a woman wert thou first created;
造物最初創造你本想造你為女子;
Till nature, as she wrought thee, fell a-doting,
然而造物也為你所迷,創造你時誤加了一筆,
And by addition me of thee defeated,
使我也為你折服,
By adding one thing to my purpose nothing.
那所添加的於我毫無意義。
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
但是造物創造你使你帶給女子悅樂,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
使我佔有你,而她們享受你的愛。
莎翁的這首詩其實非常露骨(囧rz)
不管是在情感的描述上,還是在其他方面,
我翻譯的時候也有點驚訝到了。